Personaggi Giungla: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Nessun cambiamento nella dimensione ,  16 anni fa
→‎Personaggi della Giungla: Aggiustati corsivi
(→‎Personaggi umani: Mancava Mowgli!)
(→‎Personaggi della Giungla: Aggiustati corsivi)
Riga 23: Riga 23:
Questi personaggi non dovrebbero essere utilizzati come nomi giungla.
Questi personaggi non dovrebbero essere utilizzati come nomi giungla.


*Shere Khan, la tigre. ''E' il personaggio cattivo per antonomasia nel Libro della Giungla''<ref>"Shere Khan, la Grande Tigre, ha spostato I suoi territori di caccia. Caccerà per queste colline durante la prossima luna, così mi ha detto."'' ("Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."'', ''JB1'')</ref>
*Shere Khan, la tigre. ''E' il personaggio cattivo per antonomasia nel Libro della Giungla''<ref>"Shere Khan, la Grande Tigre, ha spostato I suoi territori di caccia. Caccerà per queste colline durante la prossima luna, così mi ha detto." (''"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."'', ''JB1'')</ref>
*Tabaqui, lo sciacallo<ref>"Era lo sciacallo -- Tabaqui, il Leccapiatti -- e I lupi dell'India disprezzano Tabaqui perché va in giro facendo scherzi maligni, e raccontando storie, e mangiando stracci e pezzi di pelle dai mucchi di spazzatura del villaggio. Ma lo temono anche, perché Tabaqui, più di ogni altro nella giungla, viene colto da crisi di pazzia, e allora dimentica di avere paura di tutti, e corre per la foresta mordendo tutto quello che incontra nel suo cammino."'' ("It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way."'', ''JB1'')</ref>
*Tabaqui, lo sciacallo<ref>"Era lo sciacallo -- Tabaqui, il Leccapiatti -- e I lupi dell'India disprezzano Tabaqui perché va in giro facendo scherzi maligni, e raccontando storie, e mangiando stracci e pezzi di pelle dai mucchi di spazzatura del villaggio. Ma lo temono anche, perché Tabaqui, più di ogni altro nella giungla, viene colto da crisi di pazzia, e allora dimentica di avere paura di tutti, e corre per la foresta mordendo tutto quello che incontra nel suo cammino." (''"It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way."'', ''JB1'')</ref>
*Chikai, il topo<ref>"Mowgli guardò giù con un sorriso, e imitò perfettamente l'acuto squittio di Chikai, il ratto del Dekkan, intendendo far capire ai dholes che non li considerava meglio di Chikai."'' ("Mowgli looked down with a smile, and imitated perfectly the sharp chitter-chatter of Chikai, the leaping rat of the Dekkan, meaning the dholes to understand that he considered them no better than Chikai."'', ''JB2'')</ref>
*Chikai, il topo<ref>"Mowgli guardò giù con un sorriso, e imitò perfettamente l'acuto squittio di Chikai, il ratto del Dekkan, intendendo far capire ai dholes che non li considerava meglio di Chikai." (''"Mowgli looked down with a smile, and imitated perfectly the sharp chitter-chatter of Chikai, the leaping rat of the Dekkan, meaning the dholes to understand that he considered them no better than Chikai."'', ''JB2'')</ref>
*Ko, il corvo<ref>"Non avevano percorso mezzo miglio quando udirono Ko, il Corvo, cantare il canto della morte in cima a una tamerice sotto la cui ombra giacevano tre uomini."'' ("They had not gone half a mile farther when they heard Ko, the Crow, singing the death-song in the top of a tamarisk under whose shade three men were lying."'', ''JB2'')</ref>
*Ko, il corvo<ref>"Non avevano percorso mezzo miglio quando udirono Ko, il Corvo, cantare il canto della morte in cima a una tamerice sotto la cui ombra giacevano tre uomini." (''"They had not gone half a mile farther when they heard Ko, the Crow, singing the death-song in the top of a tamarisk under whose shade three men were lying."'', ''JB2'')</ref>
*Jacala, il coccodrillo<ref>"Queste sono le Quattro cose che non sono mai soddisfatte, che non si sono mai saziate fin da quando apparve la Rugiada -- la bocca di Jacala, l'ingordigia del Nibbio, le mani della Scimmia, gli Occhi dell'Uomo.  Detto della Giungla."'' ("These are the Four that are never content, that have never been filled since the Dews began-- Jacala's mouth, and the glut of the Kite, and the hands of the Ape, and the Eyes of Man.  Jungle Saying."'', ''JB2'')</ref>
*Jacala, il coccodrillo<ref>"Queste sono le Quattro cose che non sono mai soddisfatte, che non si sono mai saziate fin da quando apparve la Rugiada -- la bocca di Jacala, l'ingordigia del Nibbio, le mani della Scimmia, gli Occhi dell'Uomo.  Detto della Giungla." (''"These are the Four that are never content, that have never been filled since the Dews began-- Jacala's mouth, and the glut of the Kite, and the hands of the Ape, and the Eyes of Man.  Jungle Saying."'', ''JB2'')</ref>
*Won-tolla, il lupo solitario ''(di per sé non è un personaggio negativo, ma vive al di fuori del branco)''<ref>""Buona caccia! Sono Won-tolla," fu la risposta. Intendeva dire che era un lupo solitario, che provvedeva a sé stesso, alla sua compagna, e ai suoi cuccioli in qualche tana solitaria, come fanno molti lupi nel sud. Won-tolla significa un Esterno -- uno che resta fuori da qualunque Branco."'' (""Good hunting! Won-tolla am I," was the answer. He meant that he was a solitary wolf, fending for himself, his mate, and his cubs in some lonely lair, as do many wolves in the south. Won-tolla means an Outlier--one who lies out from any Pack."'', ''JB2'')</ref>
*Won-tolla, il lupo solitario ''(di per sé non è un personaggio negativo, ma vive al di fuori del branco)''<ref>""Buona caccia! Sono Won-tolla," fu la risposta. Intendeva dire che era un lupo solitario, che provvedeva a sé stesso, alla sua compagna, e ai suoi cuccioli in qualche tana solitaria, come fanno molti lupi nel sud. Won-tolla significa un Esterno -- uno che resta fuori da qualunque Branco." (''""Good hunting! Won-tolla am I," was the answer. He meant that he was a solitary wolf, fending for himself, his mate, and his cubs in some lonely lair, as do many wolves in the south. Won-tolla means an Outlier--one who lies out from any Pack."'', ''JB2'')</ref>


===Gruppi di animali===
===Gruppi di animali===
*Popolo Libero, il branco dei lupi di Seeonee.<ref>""I Lupi sono un popolo libero," disse Padre Lupo. "Prendono ordini soltanto dal Capo Branco, e non da un'ammazzabestiame striata qualunque. Il cucciolo d'uomo è nostro -- per ucciderlo se così scegliamo di fare.""'' (""The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. The man's cub is ours--to kill if we choose.""'', ''JB1'')</ref> Le femmine di lupo vengono chiamate lahinis.<ref>"le lahinis dagli occhi ansiosi -- le lupe della tana"'' ("the anxious-eyed lahinis--the she-wolves of the lair"'', ''JB2'')</ref>
*Popolo Libero, il branco dei lupi di Seeonee.<ref>""I Lupi sono un popolo libero," disse Padre Lupo. "Prendono ordini soltanto dal Capo Branco, e non da un'ammazzabestiame striata qualunque. Il cucciolo d'uomo è nostro -- per ucciderlo se così scegliamo di fare."" (''""The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. The man's cub is ours--to kill if we choose.""'', ''JB1'')</ref> Le femmine di lupo vengono chiamate lahinis.<ref>"le lahinis dagli occhi ansiosi -- le lupe della tana" (''"the anxious-eyed lahinis--the she-wolves of the lair"'', ''JB2'')</ref>
*Bandar-log, le scimmie, il popolo senza legge<ref>""Mowgli," disse Baloo, "tu hai parlato con le Bandar-log -- il Popolo delle Scimmie."  Mowgli guardò Bagheera per vedere se anche la Pantera fosse arrabbiata, e gli occhi di Bagheera erano duri come pietre di giada.  "Tu sei stato con il Popolo delle Scimmie -- le scimmie grigie -- il popolo senza legge -- i mangiatori di qualunque cosa. Questa è una grande vergogna.""'' (""Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log--the Monkey People."  Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones.  "Thou hast been with the Monkey People--the gray apes--the people without a law--the eaters of everything. That is great shame.""'', ''JB1'')</ref>
*Bandar-log, le scimmie, il popolo senza legge<ref>""Mowgli," disse Baloo, "tu hai parlato con le Bandar-log -- il Popolo delle Scimmie."  Mowgli guardò Bagheera per vedere se anche la Pantera fosse arrabbiata, e gli occhi di Bagheera erano duri come pietre di giada.  "Tu sei stato con il Popolo delle Scimmie -- le scimmie grigie -- il popolo senza legge -- i mangiatori di qualunque cosa. Questa è una grande vergogna."" (''""Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log--the Monkey People."  Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones.  "Thou hast been with the Monkey People--the gray apes--the people without a law--the eaters of everything. That is great shame.""'', ''JB1'')</ref>
*Dhole, i cani rossi del Dekkan.<ref>"Quello che Won-tolla aveva detto significava che il dhole, il cane rosso cacciatore del Dekkan, si stava spostando per uccidere, e il Branco sapeva bene che perfino la tigre avrebbe ceduto una preda appena uccisa al dhole. Si muovono rapidamente attraverso la Giungla, e quello che incontrano lo buttano giù e lo fanno a pezzi."'' ("What Won-tolla had said meant that the dhole, the red hunting-dog of the Dekkan, was moving to kill, and the Pack knew well that even the tiger will surrender a new kill to the dhole. They drive straight through the Jungle, and what they meet they pull down and tear to pieces."'', ''JB2'')</ref>
*Dhole, i cani rossi del Dekkan.<ref>"Quello che Won-tolla aveva detto significava che il dhole, il cane rosso cacciatore del Dekkan, si stava spostando per uccidere, e il Branco sapeva bene che perfino la tigre avrebbe ceduto una preda appena uccisa al dhole. Si muovono rapidamente attraverso la Giungla, e quello che incontrano lo buttano giù e lo fanno a pezzi." (''"What Won-tolla had said meant that the dhole, the red hunting-dog of the Dekkan, was moving to kill, and the Pack knew well that even the tiger will surrender a new kill to the dhole. They drive straight through the Jungle, and what they meet they pull down and tear to pieces."'', ''JB2'')</ref>
*Sambhur, i cervi della giungla.<ref>"Al levar del sole il Sambhur bramì  Una volta, due volte ed ancora!"'' ("As the dawn was breaking the Sambhur belled  Once, twice and again!"'', ''JB1'')</ref>
*Sambhur, i cervi della giungla.<ref>"Al levar del sole il Sambhur bramì  Una volta, due volte ed ancora!" (''"As the dawn was breaking the Sambhur belled  Once, twice and again!"'', ''JB1'')</ref>
*Nilghai, grosse antilopi della giungla<ref>"Allora Fratel Bigio fece il richiamo Ya-la-hi! Yalaha! per spingere il bestiame, mentre il Branco spingeva il nilghai, la grossa femmina antilope blu, davanti a sé"'' ("Then Gray Brother gave the Ya-la-hi! Yalaha! call for the buck-driving, when the Pack drives the nilghai, the big blue cow, before them"'', ''JB2'')</ref>
*Nilghai, grosse antilopi della giungla<ref>"Allora Fratel Bigio fece il richiamo Ya-la-hi! Yalaha! per spingere il bestiame, mentre il Branco spingeva il nilghai, la grossa femmina antilope blu, davanti a sé" (''"Then Gray Brother gave the Ya-la-hi! Yalaha! call for the buck-driving, when the Pack drives the nilghai, the big blue cow, before them"'', ''JB2'')</ref>
*Piccolo popolo delle rocce (api nere selvatiche)<ref>"Il sole era alto, e quelle del Piccolo Popolo erano molte e molto arrabbiate."'' ("The sun was high, and the Little People were many and very angry."'', ''JB2'')</ref>
*Piccolo popolo delle rocce (api nere selvatiche)<ref>"Il sole era alto, e quelle del Piccolo Popolo erano molte e molto arrabbiate."'' ("The sun was high, and the Little People were many and very angry."'', ''JB2'')</ref>
*Popolo Velenoso (serpenti velenosi)<ref>""Ah!" disse Kaa ridacchiando. "ha amici dapertutto, questo ometto. Stà indietro, ometto. E tu nasconditi, o Popolo Velenoso. Sto buttando giù il muro.""'' (""Hah!" said Kaa with a chuckle, "he has friends everywhere, this manling. Stand back, manling. And hide you, O Poison People. I break down the wall.""'', ''JB1'')</ref>
*Popolo Velenoso (serpenti velenosi)<ref>""Ah!" disse Kaa ridacchiando. "ha amici dapertutto, questo ometto. Stà indietro, ometto. E tu nasconditi, o Popolo Velenoso. Sto buttando giù il muro."" (''""Hah!" said Kaa with a chuckle, "he has friends everywhere, this manling. Stand back, manling. And hide you, O Poison People. I break down the wall.""'', ''JB1'')</ref>


===Personaggi umani===
===Personaggi umani===
*Mowgli<ref>"Sta' tranquillo, ranocchio. O tu, Mowgli -- perché Mowgli il Ranocchio ti chiamerò -- verrà il momento in cui tu caccerai Shere Khan come lui ha cacciato te." ''("Lie still, little frog. O thou Mowgli--for Mowgli the Frog I will call thee--the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee."'', ''JB1'')</ref>
*Mowgli<ref>"Sta' tranquillo, ranocchio. O tu, Mowgli -- perché Mowgli il Ranocchio ti chiamerò -- verrà il momento in cui tu caccerai Shere Khan come lui ha cacciato te." (''"Lie still, little frog. O thou Mowgli--for Mowgli the Frog I will call thee--the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee."'', ''JB1'')</ref>
*Buldeo, un vecchio cacciatore<ref>"Raccontavano fantastiche storie di dei e uomini e fantasmi; e Buldeo ne raccontò una ancora più fantastica sui comportamenti degli animali della giungla, finché gli occhi dei bambini che sedevano fuori dal circolo schizzarono fuori dalle loro teste."'' ("They told wonderful tales of gods and men and ghosts; and Buldeo told even more wonderful ones of the ways of beasts in the jungle, till the eyes of the children sitting outside the circle bulged out of their heads."'', ''JB1'')</ref>
*Buldeo, un vecchio cacciatore<ref>"Raccontavano fantastiche storie di dei e uomini e fantasmi; e Buldeo ne raccontò una ancora più fantastica sui comportamenti degli animali della giungla, finché gli occhi dei bambini che sedevano fuori dal circolo schizzarono fuori dalle loro teste." (''"They told wonderful tales of gods and men and ghosts; and Buldeo told even more wonderful ones of the ways of beasts in the jungle, till the eyes of the children sitting outside the circle bulged out of their heads."'', ''JB1'')</ref>
*Kamya, un pastorello<ref>"Mowgli fece capire chiaramente agli altri bambini che lui era il capo. Colpì i bufali con una lunga canna di bambù levigata, e disse a Kamya, uno dei ragazzi, di osservare loro il bestiame, mentre lui procedeva con i bufali, e di stare molto attenti a non allontanarsi dalla mandria."'' ("Mowgli made it very clear to the children with him that he was the master. He beat the buffaloes with a long, polished bamboo, and told Kamya, one of the boys, to graze the cattle by themselves, while he went on with the buffaloes, and to be very careful not to stray away from the herd."'', ''JB1'')</ref>
*Kamya, un pastorello<ref>"Mowgli fece capire chiaramente agli altri bambini che lui era il capo. Colpì i bufali con una lunga canna di bambù levigata, e disse a Kamya, uno dei ragazzi, di osservare loro il bestiame, mentre lui procedeva con i bufali, e di stare molto attenti a non allontanarsi dalla mandria." (''"Mowgli made it very clear to the children with him that he was the master. He beat the buffaloes with a long, polished bamboo, and told Kamya, one of the boys, to graze the cattle by themselves, while he went on with the buffaloes, and to be very careful not to stray away from the herd."'', ''JB1'')</ref>
*Il Sacerdote<ref>"L'uomo osservò, e corse indietro sull'unica strada che portava al villaggio chiamando a gran voce il sacerdote, che era un uomo grosso e grasso, vestito di bianco, con un segno rosso e giallo sulla fronte."'' ("The man stared, and ran back up the one street of the village shouting for the priest, who was a big, fat man dressed in white, with a red and yellow mark on his forehead."'', ''JB1'')</ref>
*Il Sacerdote<ref>"L'uomo osservò, e corse indietro sull'unica strada che portava al villaggio chiamando a gran voce il sacerdote, che era un uomo grosso e grasso, vestito di bianco, con un segno rosso e giallo sulla fronte." (''"The man stared, and ran back up the one street of the village shouting for the priest, who was a big, fat man dressed in white, with a red and yellow mark on his forehead."'', ''JB1'')</ref>
*Messua, la madre del bambino rapito dalla tigre<ref>"No, non faremo del male al villaggio, poiché Messua è stata buona con me."'' ("No, we will not hurt the village, for Messua was kind to me."'', ''JB1'')</ref>
*Messua, la madre del bambino rapito dalla tigre<ref>"No, non faremo del male al villaggio, poiché Messua è stata buona con me." (''"No, we will not hurt the village, for Messua was kind to me."'', ''JB1'')</ref>
*Marito di Messua<ref>"C'era stato un problema al momento di andare a letto, perché Mowgli non voleva dormire sotto niente che sembrasse così simile a una trappola per pantere, com'era quella capanna, e quando loro chiusero la porta lui uscì attraverso la finestra. <ref>"Facciamo come vuole lui,"'' disse il marito di Messua. <ref>"Ricordati che fino ad ora non aveva mai dormito in un letto. Se veramente è stato mandato al posto di nostro figlio non scapperà via."'' ("There was a difficulty at bedtime, because Mowgli would not sleep under anything that looked so like a panther trap as that hut, and when they shut the door he went through the window. "Give him his will," said Messua's husband. "Remember he can never till now have slept on a bed. If he is indeed sent in the place of our son he will not run away.""'', ''JB1'')</ref>
*Marito di Messua<ref>"C'era stato un problema al momento di andare a letto, perché Mowgli non voleva dormire sotto niente che sembrasse così simile a una trappola per pantere, com'era quella capanna, e quando loro chiusero la porta lui uscì attraverso la finestra. <ref>"Facciamo come vuole lui,"'' disse il marito di Messua. <ref>"Ricordati che fino ad ora non aveva mai dormito in un letto. Se veramente è stato mandato al posto di nostro figlio non scapperà via." (''"There was a difficulty at bedtime, because Mowgli would not sleep under anything that looked so like a panther trap as that hut, and when they shut the door he went through the window. "Give him his will," said Messua's husband. "Remember he can never till now have slept on a bed. If he is indeed sent in the place of our son he will not run away.""'', ''JB1'')</ref>
*Nathoo, il figlio di Messua, rapito dalla tigre<ref>"questi piedi non hanno mai calzato scarpe, ma tu somigli molto al mio Nathoo, e tu sarai mio figlio."'' (""those feet have never worn shoes, but thou art very like my Nathoo, and thou shalt be my son.""'', ''JB1'')</ref>
*Nathoo, il figlio di Messua, rapito dalla tigre<ref>"questi piedi non hanno mai calzato scarpe, ma tu somigli molto al mio Nathoo, e tu sarai mio figlio." (''""those feet have never worn shoes, but thou art very like my Nathoo, and thou shalt be my son.""'', ''JB1'')</ref>


==Vedi anche==
==Vedi anche==
1 561

contributi

I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando i nostri servizi, accetti il nostro utilizzo dei cookie.

Menu di navigazione