Personaggi Giungla: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
→‎Personaggi positivi o neutri: Kaa. Piccola modifica a traduzione
(→‎Personaggi positivi o neutri: Kaa. Piccola modifica a traduzione)
Riga 5: Riga 5:
*[[Akela]], il lupo capo branco. ''Nome giungla del Capo Branco''<ref>"Akela, il grande Lupo Grigio, che comandava tutto il Branco con forza e astuzia, se ne stava completamente allungato sulla sua rupe, e sotto di lui sedevano quaranta o più lupi di ogni dimensione e colore" (''"Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and color"'', ''JB1'')</ref>
*[[Akela]], il lupo capo branco. ''Nome giungla del Capo Branco''<ref>"Akela, il grande Lupo Grigio, che comandava tutto il Branco con forza e astuzia, se ne stava completamente allungato sulla sua rupe, e sotto di lui sedevano quaranta o più lupi di ogni dimensione e colore" (''"Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and color"'', ''JB1'')</ref>
*[[Bagheera]], la pantera nera. ''Nome giungla del secondo Capo Branco in [[AGESCI]]''<ref>"Tutti conoscevano Bagheera, e nessuno osava attraversare il suo cammino; perché era astuta come lo sciacallo, coraggiosa come il bufalo selvatico, e scatenata come un elefante ferito. Ma aveva una voce dolce come il miele selvatico che cola da un albero, e la pelle più morbida del velluto." (''"Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down."'', ''JB1'')</ref>
*[[Bagheera]], la pantera nera. ''Nome giungla del secondo Capo Branco in [[AGESCI]]''<ref>"Tutti conoscevano Bagheera, e nessuno osava attraversare il suo cammino; perché era astuta come lo sciacallo, coraggiosa come il bufalo selvatico, e scatenata come un elefante ferito. Ma aveva una voce dolce come il miele selvatico che cola da un albero, e la pelle più morbida del velluto." (''"Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down."'', ''JB1'')</ref>
*[[Kaa]], il pitone<ref>"Kaa non era un serpente velenoso -- infatti considerava i serpenti velenosi dei codardi -- ma la sua forza stava nel suo abbraccio, e una volta che aveva avvolto le sue spire intorno a qualcuno non c'era molto altro da dire." (''"Kaa was not a poison snake--in fact he rather despised the poison snakes as cowards--but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said."'', ''JB1'')</ref>
*[[Kaa]], il pitone<ref>"Kaa non era un serpente velenoso -- infatti considerava i serpenti velenosi dei codardi -- ma la sua forza stava nel suo abbraccio, e una volta che aveva avvolto le sue enormi spire intorno a qualcuno non c'era molto altro da dire." (''"Kaa was not a poison snake--in fact he rather despised the poison snakes as cowards--but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said."'', ''JB1'')</ref>
*[[Baloo]], l'orso. ''Nome giungla dell'[[Assistente Ecclesiastico]]''<ref>"Baloo, il tranquillo orso bruno che insegna ai lupetti la Legge della Giungla" (''"Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle"'', ''JB1'')</ref>
*[[Baloo]], l'orso. ''Nome giungla dell'[[Assistente Ecclesiastico]]''<ref>"Baloo, il tranquillo orso bruno che insegna ai lupetti la Legge della Giungla" (''"Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle"'', ''JB1'')</ref>
*[[Chil]], l'avvoltoio nella traduzione italiana, un nibbio (''"kite") nella versione originale<ref>"là stava Chil l'Avvoltoio, planando con il sole splendente sulle frange sollevate delle sue ali." (''"there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings."'', ''JB1'')</ref>
*[[Chil]], l'avvoltoio nella traduzione italiana, un nibbio (''"kite") nella versione originale<ref>"là stava Chil l'Avvoltoio, planando con il sole splendente sulle frange sollevate delle sue ali." (''"there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings."'', ''JB1'')</ref>
1 561

contributi

I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando i nostri servizi, accetti il nostro utilizzo dei cookie.

Menu di navigazione