Jack è in cucina con Tina: differenze tra le versioni

Da ScoutWiki, il wiki sullo scautismo.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
(Aggiungo: Categoria:Bans)
(Cenni storici; testo originale in inglese; utilizzato POEM)
Riga 1: Riga 1:
Si canta disposti in cerchio: durante la prima strofa si battono le mani sulle proprie ginocchia, poi su quelle del compagno a destra, di nuovo sulle proprie, e poi su quelle del compagno a sinistra; nella seconda strofa si mima il gesto di suonare un flauto, e poi un banjo.
Questa canzone/ban è l'adattamento italiano dei versi conclusivi della canzone folk americana "I've Been Working on the Railroad" ("Ho lavorato alla Ferrovia").
E' stata pubblicata per la prima volta nel 1894 con il titolo "Levee Song" su "Carmina Princetonia", un canzoniere dell'Università di Princeton. La prima registrazione conosciuta è stata effettuata nel 1927 dal gruppo Sandhills Sixteen per la Victor Records.


==Testo==
==Testo==
Jack è in cucina con Tina (x3)<br />
===italiano===
e suona il suo vecchio banjo.<br />
<poem>
Jack è in cucina con Tina
Jack è in cucina con Tina
Jack è in cucina con Tina
e suona il suo vecchio banjo.
Bom bom bom bo.
Bom bom bom bo.


Fli, flai, filaion (x3)<br />
Fli, flai, filaion
e suona il suo vecchio banjo.
Fli, flai, filaion
Fli, flai, filaion
...e suona il suo vecchio banjo!


''(ripetere ad libitum, aumentando ogni volta la velocità)''
''(ripetere ad libitum, aumentando ogni volta la velocità)''
</poem>


===originale in inglese===
<poem>
I've been working on the railroad
All the livelong day
I've been working on the railroad
Just to pass the time away
Can't you hear the whistle blowing
Rise up so early in the morn
Can't you hear the captain shouting
Dinah, blow your horn
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your horn
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your horn
Someone's in the kitchen with Dinah
Someone's in the kitchen I know
Someone's in the kitchen with Dinah
Strumming on the old banjo, and singing
Fie, fi, fiddly i o
Fie, fi, fiddly i o
Fie, fi, fiddly i o
Strumming on the old banjo
</poem>
==Mosse==
Si canta disposti in cerchio: durante la prima strofa si battono le mani sulle proprie ginocchia, poi su quelle del compagno a destra, di nuovo sulle proprie, e poi su quelle del compagno a sinistra; nella seconda strofa si mima il gesto di suonare un flauto, e poi un banjo.


[[Categoria:Canti scout]]
[[Categoria:Canti scout]]
[[Categoria:Bans]]
[[Categoria:Bans]]

Versione delle 21:01, 29 mar 2008

Questa canzone/ban è l'adattamento italiano dei versi conclusivi della canzone folk americana "I've Been Working on the Railroad" ("Ho lavorato alla Ferrovia"). E' stata pubblicata per la prima volta nel 1894 con il titolo "Levee Song" su "Carmina Princetonia", un canzoniere dell'Università di Princeton. La prima registrazione conosciuta è stata effettuata nel 1927 dal gruppo Sandhills Sixteen per la Victor Records.

Testo

italiano

Jack è in cucina con Tina
Jack è in cucina con Tina
Jack è in cucina con Tina
e suona il suo vecchio banjo.
Bom bom bom bo.

Fli, flai, filaion
Fli, flai, filaion
Fli, flai, filaion
...e suona il suo vecchio banjo!

(ripetere ad libitum, aumentando ogni volta la velocità)

originale in inglese

I've been working on the railroad
All the livelong day
I've been working on the railroad
Just to pass the time away

Can't you hear the whistle blowing
Rise up so early in the morn
Can't you hear the captain shouting
Dinah, blow your horn

Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your horn
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow
Dinah, won't you blow your horn

Someone's in the kitchen with Dinah
Someone's in the kitchen I know
Someone's in the kitchen with Dinah
Strumming on the old banjo, and singing

Fie, fi, fiddly i o
Fie, fi, fiddly i o
Fie, fi, fiddly i o
Strumming on the old banjo

Mosse

Si canta disposti in cerchio: durante la prima strofa si battono le mani sulle proprie ginocchia, poi su quelle del compagno a destra, di nuovo sulle proprie, e poi su quelle del compagno a sinistra; nella seconda strofa si mima il gesto di suonare un flauto, e poi un banjo.