7 113
contributi
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
(9 versioni intermedie di 5 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
Questa canzone/ | Questa canzone/[[bans]] è l'adattamento italiano dei versi conclusivi della canzone folk americana "I've Been Working on the Railroad" ("Ho lavorato alla Ferrovia"). E' stata pubblicata per la prima volta nel [[1894]] con il titolo "Levee Song" su "Carmina Princetonia", un canzoniere dell'Università di Princeton. La prima registrazione conosciuta è stata effettuata nel [[1927]] dal gruppo Sandhills Sixteen per la Victor Records. | ||
E' stata pubblicata per la prima volta nel 1894 con il titolo "Levee Song" su "Carmina Princetonia", un canzoniere dell'Università di Princeton. La prima registrazione conosciuta è stata effettuata nel 1927 dal gruppo Sandhills Sixteen per la Victor Records. | |||
In realtà i versi conclusivi che corrispondono alla versione italiana, sono più vecchi della canzone "I've Been Working on the Railroad", all'interno della quale sono stati assorbiti. | In realtà i versi conclusivi che corrispondono alla versione italiana, sono più vecchi della canzone "I've Been Working on the Railroad", all'interno della quale sono stati assorbiti. Già nei decenni del [[1830]] e [[1840]] venne pubblicata a Londra con il titolo "Old Joe in the House with Dinah" o "Somebody in the House with Dinah" ("Il Vecchio Joe è a casa con Dinah" o "Qualcuno è a casa con Dinah"). In tali pubblicazioni la musica veniva attribuita a J.H. Cave, ma è probabile che sia stata adattata dalla melodia "Good Night Ladies", scritta (con il titolo originale di "Farewell Ladies") nel 1847 da E. P. Christy. "Dinah" era un nome generico che indicava una schiava nera. | ||
Già nei decenni del 1830 e 1840 venne pubblicata a Londra con il titolo "Old Joe in the House with Dinah" o "Somebody in the House with Dinah" ("Il Vecchio Joe è a casa con Dinah" o "Qualcuno è a casa con Dinah"). In tali pubblicazioni la musica veniva attribuita a J.H. Cave, ma è probabile che sia stata adattata dalla melodia "Good Night Ladies", scritta (con il titolo originale di "Farewell Ladies") nel 1847 da E. P. Christy. | |||
== Testo == | |||
=== In italiano === | |||
==Testo== | |||
===italiano=== | |||
<poem> | <poem> | ||
Jack è in cucina con Tina | Jack è in cucina con Tina | ||
Jack è in cucina con Tina | Jack è in cucina con Tina | ||
Jack è in cucina con Tina | Jack è in cucina con Tina | ||
e suona il suo vecchio banjo | e suona il suo vecchio banjo | ||
Bom bom bom bo. | Bom bom bom bo. | ||
Flì, flai, flì flai flò | |||
Flì, flai, fli flai flò | |||
Flì, flai, fli flai flò | |||
...e suona il suo vecchio banjo! | ...e suona il suo vecchio banjo! | ||
'' | (ripetere ''ad libitum'' aumentando la velocità) | ||
</poem> | </poem> | ||
=== | ==== Varianti ==== | ||
* Jack va in cucina con Tina ... | |||
=== Originale in inglese === | |||
<poem> | <poem> | ||
I've been working on the railroad | I've been working on the railroad | ||
Riga 54: | Riga 53: | ||
</poem> | </poem> | ||
== Mosse == | |||
==Mosse== | |||
Si canta disposti in cerchio: durante la prima strofa si battono le mani sulle proprie ginocchia, poi su quelle del compagno a destra, di nuovo sulle proprie, e poi su quelle del compagno a sinistra; nella seconda strofa si mima il gesto di suonare un flauto, e poi un banjo. | Si canta disposti in cerchio: durante la prima strofa si battono le mani sulle proprie ginocchia, poi su quelle del compagno a destra, di nuovo sulle proprie, e poi su quelle del compagno a sinistra; nella seconda strofa si mima il gesto di suonare un flauto, e poi un banjo. | ||
[[Categoria:Canti scout]] | [[Categoria:Canti scout]] | ||
[[Categoria:Bans]] | [[Categoria:Bans di gruppo]] |