Awimbawea: differenze tra le versioni
m (Titoli) |
(Ripristino la versione in inglese (e zulu)) |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
==Testo== | ==Testo== | ||
===Versione 1=== | ===In italiano: Versione 1=== | ||
<poem> | <poem> | ||
Un mattino un vecchio negro | Un mattino un vecchio negro | ||
Riga 32: | Riga 32: | ||
*"Oooh che dolce canto, Awimbaweh!" può essere anche cantato come seconda voce in sovrapposizione a "Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea...". | *"Oooh che dolce canto, Awimbaweh!" può essere anche cantato come seconda voce in sovrapposizione a "Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea...". | ||
===Versione 2=== | ===In italiano: Versione 2=== | ||
<poem> | <poem> | ||
Il leone si è addormentato | Il leone si è addormentato | ||
Riga 78: | Riga 78: | ||
:''Awimbawea Awimbawea ...'' | :''Awimbawea Awimbawea ...'' | ||
</poem> | |||
===In inglese=== | |||
<poem> | |||
''Tra parentesi quadre la traduzione in inglese e in italiano delle parole in lingua zulu.'' | |||
Lala kahle [Sleep well, ''dormi bene''] | |||
In the jungle, the mighty jungle | |||
The lion sleeps tonight | |||
In the jungle, the mighty jungle | |||
The lion sleeps tonight | |||
Chorus: | |||
Imbube | |||
Ingonyama ifile [The lion's in peace, ''il leone è tranquillo''] | |||
Ingonyama ilele [The lion sleeps, ''il leone dorme''] | |||
Thula [Hush, sussurra] | |||
Near the village, the peaceful village | |||
The lion sleeps tonight | |||
Near the village, the peaceful village | |||
The lion sleeps tonight | |||
Chorus: | |||
Ingonyama ilele [The lion sleeps, ''il leone dorme''] | |||
Hush, my darling, don't fear, my darling | |||
The lion sleeps tonight | |||
Hush, my darling, don't fear, my darling | |||
The lion sleeps tonight | |||
He, ha helelemama [He, ha helelemama, He, ha helelemama] | |||
Ohi'mbube [lion, ''leone''] | |||
Chorus: | |||
Ixesha lifikile [Time has come, ''Il momento è giunto''] | |||
Lala [Sleep, dormi] | |||
Lala kahle [Sleep well, ''dormi bene''] | |||
Near the village, the peaceful village | |||
The lion sleeps tonight | |||
Near the village, the peaceful village | |||
The lion sleeps tonight | |||
Chorus: | |||
My little darling | |||
Don't fear, my little darling | |||
My little darling | |||
Don't fear, my little darling | |||
Ingonyama ilele [The lion sleeps, ''il leone dorme''] | |||
</poem> | </poem> | ||
Versione delle 20:53, 6 gen 2009
Testo
In italiano: Versione 1
Un mattino un vecchio negro
Un canto ci insegnò
Era un canto vecchio e stanco
Faceva un po' così
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh
Oooh che dolce canto, Awimbaweh!
Oooh che dolce canto, Awimbaweh!
Ogni cosa che noi facciamo
Ci viene da cantar
Tutti insieme intorno al fuoco
È bello ricordar
Awimbawea Awimbawea ...
Tutto il campo si è addormentato
il buio è sceso già
Tra le tende una voce antica
Si sente risuonar
Awimbawea Awimbawea ...
Varianti
- "Era un canto triste e stanco" invece di "Era un canto vecchio e stanco"
- "la notte è scesa già" invece di "il buio è sceso già"
- "Oooh che dolce canto, Awimbaweh!" può essere anche cantato come seconda voce in sovrapposizione a "Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea...".
In italiano: Versione 2
Il leone si è addormentato
paura più non fa
il villaggio l'avrà saputo
e il ciel ringrazierà.
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh
Oooh che dolce canto, Awimbaweh!
Oooh che dolce canto, Awimbaweh!
Il leone si è addormentato
paura più non fa
il villaggio che l'ha saputo
in pace dormirà.
Awimbawea Awimbawea ...
Il leone si è addormentato
la luna è alta già
nella giungla la grande pace
fra poco scenderà.
Awimbawea Awimbawea ...
La gazzella nella pianura
correva in libertà
ed il sogno di un'avventura
realtà diventerà.
Awimbawea Awimbawea ...
La giraffa dal lungo collo
al fiume se ne andò
e la sete di un sorso d'acqua
un tuffo le costò.
Awimbawea Awimbawea ...
Il leone si è addormentato
e più non ruggirà
ogni bimbo che avrà tremato
sereno dormirà.
Awimbawea Awimbawea ...
In inglese
Tra parentesi quadre la traduzione in inglese e in italiano delle parole in lingua zulu.
Lala kahle [Sleep well, dormi bene]
In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
Chorus:
Imbube
Ingonyama ifile [The lion's in peace, il leone è tranquillo]
Ingonyama ilele [The lion sleeps, il leone dorme]
Thula [Hush, sussurra]
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Chorus:
Ingonyama ilele [The lion sleeps, il leone dorme]
Hush, my darling, don't fear, my darling
The lion sleeps tonight
Hush, my darling, don't fear, my darling
The lion sleeps tonight
He, ha helelemama [He, ha helelemama, He, ha helelemama]
Ohi'mbube [lion, leone]
Chorus:
Ixesha lifikile [Time has come, Il momento è giunto]
Lala [Sleep, dormi]
Lala kahle [Sleep well, dormi bene]
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Chorus:
My little darling
Don't fear, my little darling
My little darling
Don't fear, my little darling
Ingonyama ilele [The lion sleeps, il leone dorme]
Accordi
Sol Do Sol Re Un mattino un vecchio negro, un canto ci insegnò
Mosse
Questa canzone può essere usata come ban. Durante la strofa si rimane sostanzialmente fermi (si può anche iniziare seduti per alzarsi in piedi dal primo ritornello, e volendo ci si può sedere di nuovo ad ogni strofa). Durante il ritornello, quando si canta "Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh" si ondeggiano le braccia a destra e a sinistra, quando si canta "Oooh che dolce canto, Awimbaweh!" la prima volta si va verso il centro del cerchio roteando gli avambracci in avanti, la seconda volta si ritorna in cerchio roteando gli avambracci all'indietro.