Alla Madonna degli Scouts: differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
(Aggiunto link a testo originario francese del canto "Notre Dame des eclaireurs") |
||
(29 versioni intermedie di 9 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
'''Alla Madonna degli | '''Alla Madonna degli Scouts''' (conosciuto anche come "'''O Vergine di luce'''", "'''Scende la sera'''" oppure "'''Madre degli Esplorator'''") è un canto serale che proviene dalla tradizione scout francese ed è stato scritto da père [[Jacques Sevin]] con il titolo originario "Notre Dame des Eclaireurs" [lett. "Nostra Signora dei rischiaratori (del cammino)"]. È stato pubblicato per la prima volta in Francia su "Les chansons des Scouts de France", mentre compare in Italia, e in italiano, su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi [[Associazione Scouts Cattolici Italiani|ASCI]] e [[AGI]]). La traduzione è assai aderente all'originale francese, a partire dal titolo. Il canto è spesso confuso con [[Alla nostra Signora della strada]], il cui incipit è ''"Madonna degli scout..."''. A sua volta, questo canto di pellegrinaggio è stato fatto proprio dal mondo scout e ampliato (strofe 3-4-5). Il primo verso del testo originario recita "Madonna DELLA STRADA, ascolta t'invochiam...". | ||
==Testo== | |||
< | <poem> | ||
Scende la sera (1) e distende | |||
il suo mantello di vel | il suo mantello di vel | ||
ed il campo calmo e silente | ed il campo calmo e silente | ||
si raccoglie nel mister. | si raccoglie nel mister. | ||
:''O vergine di luce, stella dei nostri cuor,'' | |||
ascolta la preghiera, Madre degli esplorator. | :''ascolta la preghiera, Madre degli esplorator.'' (2) | ||
O delle stelle Signora | O delle stelle Signora (3) | ||
volgi lo sguardo quaggiù | volgi lo sguardo quaggiù | ||
dove i tuoi figli sotto le tende | dove i tuoi figli sotto le tende (4) | ||
ti ameranno sempre più. | ti ameranno sempre più. | ||
:''O vergine di luce, ...'' | |||
O tu più bianca che neve | O tu più bianca che neve | ||
nel tuo mantel verginal | nel tuo mantel verginal | ||
con la dolcezza tua lieve | con la dolcezza tua lieve | ||
ci proteggi contro ogni mal. | ci proteggi contro ogni mal. | ||
Come le tende a noi care | :''O vergine di luce, ...'' | ||
s'avvolgono nel partir | |||
così avvolgici col tuo pregare | Come le tende a noi care | ||
s'avvolgono nel partir | |||
così avvolgici col tuo pregare | |||
quando saremo per morir. | quando saremo per morir. | ||
:''O vergine di luce, ...'' | |||
</poem> | |||
===Varianti=== | |||
*(1) O "Viene la notte" / "Viene la sera" / "La sera scende" | |||
*(2) Variante creata per le guide: "ascolta la preghiera, delle guide madre d'amor" | |||
*(3) O "Tu delle stelle Signora" | |||
*(4) O "dove i tuoi figli sotto le stelle". La versione più corretta è "sotto le tende", come riportato nei "Canti di mezzanotte", in quanto traduzione aderente al [[:fr:Notre-Dame_des_éclaireurs|testo originario francese]] di p. Sevin, che recita: "O douce Dame aux étoiles Jette un regard sur ce camp Où tes fils, sous leurs frêles toiles, Vont dormir en t’invoquant". (Trad. "O dolce Signora / getta dalle stelle uno sguardo su questo campo / dove i tuoi figli, SOTTO I LORO FRAGILI TELI / si addormentano invocandoti"). Che i figli siano "sotto le stelle" è di fatto sottinteso già nei due versi precedenti ("O delle stelle Signora, volgi lo sguardo quaggiù"). Ciò rende "sotto le stelle" pleonastico. | |||
[[Categoria:Canti | [[Categoria:Canti alla Madonna]] | ||
[[Categoria:Canti | [[Categoria:Canti per E/G]] | ||
[[Categoria:Canti per la buonanotte]] | |||
[[fr:Notre-Dame des éclaireurs]] | [[fr:Notre-Dame des éclaireurs]] |
Versione attuale delle 17:45, 23 dic 2022
Alla Madonna degli Scouts (conosciuto anche come "O Vergine di luce", "Scende la sera" oppure "Madre degli Esplorator") è un canto serale che proviene dalla tradizione scout francese ed è stato scritto da père Jacques Sevin con il titolo originario "Notre Dame des Eclaireurs" [lett. "Nostra Signora dei rischiaratori (del cammino)"]. È stato pubblicato per la prima volta in Francia su "Les chansons des Scouts de France", mentre compare in Italia, e in italiano, su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi ASCI e AGI). La traduzione è assai aderente all'originale francese, a partire dal titolo. Il canto è spesso confuso con Alla nostra Signora della strada, il cui incipit è "Madonna degli scout...". A sua volta, questo canto di pellegrinaggio è stato fatto proprio dal mondo scout e ampliato (strofe 3-4-5). Il primo verso del testo originario recita "Madonna DELLA STRADA, ascolta t'invochiam...".
Testo
Scende la sera (1) e distende
il suo mantello di vel
ed il campo calmo e silente
si raccoglie nel mister.
O vergine di luce, stella dei nostri cuor,
ascolta la preghiera, Madre degli esplorator. (2)
O delle stelle Signora (3)
volgi lo sguardo quaggiù
dove i tuoi figli sotto le tende (4)
ti ameranno sempre più.
O vergine di luce, ...
O tu più bianca che neve
nel tuo mantel verginal
con la dolcezza tua lieve
ci proteggi contro ogni mal.
O vergine di luce, ...
Come le tende a noi care
s'avvolgono nel partir
così avvolgici col tuo pregare
quando saremo per morir.
O vergine di luce, ...
Varianti
- (1) O "Viene la notte" / "Viene la sera" / "La sera scende"
- (2) Variante creata per le guide: "ascolta la preghiera, delle guide madre d'amor"
- (3) O "Tu delle stelle Signora"
- (4) O "dove i tuoi figli sotto le stelle". La versione più corretta è "sotto le tende", come riportato nei "Canti di mezzanotte", in quanto traduzione aderente al testo originario francese di p. Sevin, che recita: "O douce Dame aux étoiles Jette un regard sur ce camp Où tes fils, sous leurs frêles toiles, Vont dormir en t’invoquant". (Trad. "O dolce Signora / getta dalle stelle uno sguardo su questo campo / dove i tuoi figli, SOTTO I LORO FRAGILI TELI / si addormentano invocandoti"). Che i figli siano "sotto le stelle" è di fatto sottinteso già nei due versi precedenti ("O delle stelle Signora, volgi lo sguardo quaggiù"). Ciò rende "sotto le stelle" pleonastico.