1 561
contributi
(Aggiunti riferimenti dal testo originale in inglese del Libro della Giungla) |
m (→Parole Maestre della Giungla: Corrette maiuscole) |
||
Riga 3: | Riga 3: | ||
==Parole Maestre della Giungla== | ==Parole Maestre della Giungla== | ||
* Del nostro meglio (Motto dei [[lupetti]]) | * Del nostro meglio (Motto dei [[lupetti]]) | ||
* Buona caccia a tutti quelli che rispettano la Legge della | * Buona caccia a tutti quelli che rispettano la Legge della Giungla <ref>"Good hunting all That keep the Jungle Law", ''JB1''</ref> ([[Akela]]) | ||
* Zampe che non fanno rumore, occhi che vedono nell'oscurità, orecchie che odono il vento delle tane, denti bianchi e taglienti <ref>"Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth", ''JB1''</ref> ([[Bagheera]]) | * Zampe che non fanno rumore, occhi che vedono nell'oscurità, orecchie che odono il vento delle tane, denti bianchi e taglienti <ref>"Feet that make no noise; eyes that can see in the dark; ears that can hear the winds in their lairs, and sharp white teeth", ''JB1''</ref> ([[Bagheera]]) | ||
* Cuor leale e lingua cortese fanno strada nella giungla <ref>"A brave heart and a courteous tongue," said he. "They shall carry thee far through the jungle", ''JB1''</ref> ([[Kaa]]) | * Cuor leale e lingua cortese fanno strada nella giungla <ref>"A brave heart and a courteous tongue," said he. "They shall carry thee far through the jungle", ''JB1''</ref> ([[Kaa]]) | ||
* La giungla è grande e il | * La giungla è grande e il Cucciolo è piccolo. Che egli stia tranquillo e mediti. <ref>"the jungle is large and the Cub he is small. Let him think and be still.", ''JB1''</ref> ([[Baloo]]) | ||
* Siamo dello stesso sangue, tu ed io <ref>"We be of one blood, thou and I.", ''JB1''</ref> ([[Chil]]) | * Siamo dello stesso sangue, tu ed io <ref>"We be of one blood, thou and I.", ''JB1''</ref> ([[Chil]]) | ||
* I Lupi sono un popolo libero <ref>"The Wolves are a free people", ''JB1''</ref> | * I Lupi sono un popolo libero <ref>"The Wolves are a free people", ''JB1''</ref> | ||
* Guardate bene -- guardate bene, o Lupi! <ref>Look well--look well, O Wolves!", ''JB1''</ref> | * Guardate bene -- guardate bene, o Lupi! <ref>Look well--look well, O Wolves!", ''JB1''</ref> | ||
* La forza del | * La forza del Branco è nel Lupo, la forza del Lupo è nel Branco <ref>"the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack", ''JB2''</ref> | ||
* Questa è la Legge della | * Questa è la Legge della Giungla, vecchia e vera come il cielo: e il Lupo che l'osserva vivrà lieto, ma il Lupo che la infrange perirà <ref>"Now this is the Law of the Jungle--as old and as true as the sky; And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.", ''JB2''</ref> | ||
* La Legge della | * La Legge della Giungla non ordina nulla senza una ragione <ref>"The Law of the Jungle, which never orders anything without a reason", ''JB1''</ref> | ||
* La punizione salda tutti i conti <ref>"punishment settles all scores", ''JB1''</ref> | * La punizione salda tutti i conti <ref>"punishment settles all scores", ''JB1''</ref> | ||
* Boschi e | * Boschi e Acque, Venti e Alberi, Saggezza, Forza, e cortesia, il Favore della Giungla ti accompagni <ref>"Wood and Water, Wind and Tree, Wisdom, Strength, and Courtesy, Jungle-Favour go with thee!", ''JB2''</ref> | ||
* Non lasciare che richiamo o canto o segnale ti distolgano dal sentiero di caccia <ref>"Let nor call nor song nor sign Turn thee from thy hunting-line.", ''JB2''</ref> | * Non lasciare che richiamo o canto o segnale ti distolgano dal sentiero di caccia <ref>"Let nor call nor song nor sign Turn thee from thy hunting-line.", ''JB2''</ref> | ||
* "Datemi il permesso di cacciare qui poiché ho fame" -- "Caccia dunque per sfamarti e non per divertimento." <ref>""Give me leave to hunt here because I am hungry." And the answer is, "Hunt then for food, but not for pleasure.", ''JB1''</ref> | * "Datemi il permesso di cacciare qui poiché ho fame" -- "Caccia dunque per sfamarti e non per divertimento." <ref>""Give me leave to hunt here because I am hungry." And the answer is, "Hunt then for food, but not for pleasure.", ''JB1''</ref> | ||
* Il | * Il Diritto del Branco è il diritto del più debole <ref>"Pack-Right is the right of the meanest", ''JB2''</ref> | ||
* La tua traccia è la mia traccia, la tua tana è la mia tana, la tua preda è la mia preda <ref>"thy trail is my trail, thy lair is my lair, thy kill is my kill", ''JB2''</ref> | * La tua traccia è la mia traccia, la tua tana è la mia tana, la tua preda è la mia preda <ref>"thy trail is my trail, thy lair is my lair, thy kill is my kill", ''JB2''</ref> | ||
* Sii pulito perché la forza del cacciatore si riconosce dalla lucentezza della pelle. <ref>"Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide.", ''JB1''</ref> | * Sii pulito perché la forza del cacciatore si riconosce dalla lucentezza della pelle. <ref>"Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide.", ''JB1''</ref> | ||
* Ricorda che il | * Ricorda che il Lupo è un cacciatore, vai e da solo conquista la preda <ref>"Remember the Wolf is a hunter--go forth and get food of thine own.", ''JB2''</ref> | ||
* E' tempo di mettersi nuovamente in caccia <ref>"It is time to hunt again.", ''JB1''</ref> | * E' tempo di mettersi nuovamente in caccia <ref>"It is time to hunt again.", ''JB1''</ref> | ||
* L' | * L'Uomo torna all'Uomo <ref>"Man goes to Man", ''JB2''</ref> | ||
==Note== | ==Note== |
contributi