Personaggi Giungla: differenze tra le versioni

Vai alla navigazione Vai alla ricerca
m
nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
mNessun oggetto della modifica
Riga 1: Riga 1:
==Personaggi della Giungla==
==Personaggi della Giungla==
===Personaggi positivi o neutri===
===Personaggi positivi o neutri===
Questi personaggi possono essere utilizzati per dotare di nomi giungla i Capi, gli Aiuto Capo, ed eventualmente i rover e le scolte in servizio in Branco.
Questi personaggi possono essere utilizzati per dotare di [[Nome Giungla|nomi giungla]] i [[capi]] ed eventualmente i [[rover]], le [[scolte]] e gli altri adulti che prestano servizio in [[branco]].


*[[Akela]], il lupo capo branco. ''Nome giungla del Capo Branco''<ref>"Akela, il grande Lupo Grigio, che comandava tutto il Branco con forza e astuzia, se ne stava completamente allungato sulla sua rupe, e sotto di lui sedevano quaranta o più lupi di ogni dimensione e colore" (''"Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and color"'', ''JB1'')</ref>
*[[Akela]], il lupo capo branco. ''Nome giungla del capo branco''<ref>"Akela, il grande Lupo Grigio, che comandava tutto il Branco con forza e astuzia, se ne stava completamente allungato sulla sua rupe, e sotto di lui sedevano quaranta o più lupi di ogni dimensione e colore" (''"Akela, the great gray Lone Wolf, who led all the Pack by strength and cunning, lay out at full length on his rock, and below him sat forty or more wolves of every size and color"'', ''JB1'')</ref>
*[[Bagheera]], la pantera nera. ''Nome giungla del secondo Capo Branco in [[AGESCI]]''<ref>"Tutti conoscevano Bagheera, e nessuno osava attraversare il suo cammino; perché era astuta come lo sciacallo, coraggiosa come il bufalo selvatico, e scatenata come un elefante ferito. Ma aveva una voce dolce come il miele selvatico che cola da un albero, e la pelle più morbida del velluto." (''"Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down."'', ''JB1'')</ref>
*[[Bagheera]], la pantera nera. ''Nome giungla del secondo capo branco in [[AGESCI]]''<ref>"Tutti conoscevano Bagheera, e nessuno osava attraversare il suo cammino; perché era astuta come lo sciacallo, coraggiosa come il bufalo selvatico, e scatenata come un elefante ferito. Ma aveva una voce dolce come il miele selvatico che cola da un albero, e la pelle più morbida del velluto." (''"Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down."'', ''JB1'')</ref>
*[[Kaa]], il pitone<ref>"Kaa non era un serpente velenoso -- infatti considerava i serpenti velenosi dei codardi -- ma la sua forza stava nel suo abbraccio, e una volta che aveva avvolto le sue enormi spire intorno a qualcuno non c'era molto altro da dire." (''"Kaa was not a poison snake--in fact he rather despised the poison snakes as cowards--but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said."'', ''JB1'')</ref>
*[[Kaa]], il pitone<ref>"Kaa non era un serpente velenoso -- infatti considerava i serpenti velenosi dei codardi -- ma la sua forza stava nel suo abbraccio, e una volta che aveva avvolto le sue enormi spire intorno a qualcuno non c'era molto altro da dire." (''"Kaa was not a poison snake--in fact he rather despised the poison snakes as cowards--but his strength lay in his hug, and when he had once lapped his huge coils round anybody there was no more to be said."'', ''JB1'')</ref>
*[[Baloo]], l'orso. ''Nome giungla dell'[[Assistente Ecclesiastico]]''<ref>"Baloo, il tranquillo orso bruno che insegna ai lupetti la Legge della Giungla" (''"Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle"'', ''JB1'')</ref>
*[[Baloo]], l'orso. ''Nome giungla dell'[[assistente ecclesiastico]] nelle associazioni di fede cattolica''<ref>"Baloo, il tranquillo orso bruno che insegna ai lupetti la Legge della Giungla" (''"Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle"'', ''JB1'')</ref>
*[[Chil]], l'avvoltoio nella traduzione italiana, un nibbio (''"kite") nella versione originale<ref>"là stava Chil l'Avvoltoio, planando con il sole splendente sulle frange sollevate delle sue ali." (''"there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings."'', ''JB1'')</ref>
*[[Chil]], l'avvoltoio nella traduzione italiana, un nibbio (''"kite"'') nella versione originale<ref>"là stava Chil l'Avvoltoio, planando con il sole splendente sulle frange sollevate delle sue ali." (''"there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings."'', ''JB1'')</ref>
*[[Hathi]], l'elefante selvatico. ''Nome tradizionalmente riservato al Capo Gruppo''<ref>"Hathi non fa mai niente finché non giunge il momento opportuno, e questa è una delle ragioni per cui vive così a lungo." (''"Hathi never does anything till the time comes, and that is one of the reasons why he lives so long."'', ''JB2'')</ref>
*[[Hathi]], l'elefante selvatico. ''Nome tradizionalmente riservato al [[capo gruppo]]''<ref>"Hathi non fa mai niente finché non giunge il momento opportuno, e questa è una delle ragioni per cui vive così a lungo." (''"Hathi never does anything till the time comes, and that is one of the reasons why he lives so long."'', ''JB2'')</ref>
*[[Tha]], il capo degli elefanti. ''Nome tradizionalmente riservato alla Capo Gruppo''<ref>"E il Signore della Giungla era Tha, il Primo degli Elefanti." (''"And the Lord of the Jungle was Tha, the First of the Elephants."'', ''JB2'')</ref>
*[[Tha]], il capo degli elefanti. ''Nome tradizionalmente riservato alla capo gruppo'' nelle associazioni che prevedono la diarchia<ref>"E il Signore della Giungla era Tha, il Primo degli Elefanti." (''"And the Lord of the Jungle was Tha, the First of the Elephants."'', ''JB2'')</ref>
*[[Raksha]], mamma lupo<ref>"Mamma Lupo si scrollò di dosso i cuccioli e si fece avanti, i suoi occhi, come due lune verdi nell'oscurità, affrontavano lo sguardo fiammeggiante di Shere Khan, la tigre." (''"Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan."'', ''JB1'')</ref>
*[[Raksha]], mamma lupa<ref>"Mamma Lupa si scrollò di dosso i cuccioli e si fece avanti, i suoi occhi, come due lune verdi nell'oscurità, affrontavano lo sguardo fiammeggiante di Shere Khan, la tigre." (''"Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan."'', ''JB1'')</ref>
*[[Fratel Bigio]], lupo, fratello di Mowgli<ref>"'Phew!' disse Fratel Bigio (che era il più grande dei figli di Mamma Lupa)." (''""Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf's cubs)."'', ''JB1'')</ref>
*[[Fratel Bigio]], il lupo fratello di tana di Mowgli<ref>"'Phew!' disse Fratel Bigio (che era il più grande dei figli di Mamma Lupa)." (''""Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf's cubs)."'', ''JB1'')</ref>
*[[Rama]], il bufalo sotto i cui zoccoli morì Shere Khan<ref>"Mowgli attraversò la strada del villaggio all'alba, seduto sul dorso di Rama, il grosso bufalo capomandria." (''"Mowgli went through the village street in the dawn, sitting on the back of Rama, the great herd bull."'', ''JB1'')</ref>
*[[Rama]], il bufalo sotto i cui zoccoli morì Shere Khan<ref>"Mowgli attraversò la strada del villaggio all'alba, seduto sul dorso di Rama, il grosso bufalo capomandria." (''"Mowgli went through the village street in the dawn, sitting on the back of Rama, the great herd bull."'', ''JB1'')</ref>
*[[Mysa]], il capo dei bufali<ref>"Mysa ha quasi il peggior carattere di chiunque altro nella Giungla." (''"Mysa has nearly the worst temper of any one in the Jungle."'', ''JB2'')</ref>
*[[Mysa]], il capo dei bufali<ref>"Mysa ha quasi il peggior carattere di chiunque altro nella Giungla." (''"Mysa has nearly the worst temper of any one in the Jungle."'', ''JB2'')</ref>
Riga 21: Riga 21:
*[[Won-tolla]], il lupo solitario ''(anche se vive al di fuori del branco di Seeonee)''<ref>""Buona caccia! Sono Won-tolla," fu la risposta. Intendeva dire che era un lupo solitario, che provvedeva a sé stesso, alla sua compagna, e ai suoi cuccioli in qualche tana solitaria, come fanno molti lupi nel sud. Won-tolla significa un Esterno -- uno che resta fuori da qualunque Branco." (''""Good hunting! Won-tolla am I," was the answer. He meant that he was a solitary wolf, fending for himself, his mate, and his cubs in some lonely lair, as do many wolves in the south. Won-tolla means an Outlier--one who lies out from any Pack."'', ''JB2'')</ref>
*[[Won-tolla]], il lupo solitario ''(anche se vive al di fuori del branco di Seeonee)''<ref>""Buona caccia! Sono Won-tolla," fu la risposta. Intendeva dire che era un lupo solitario, che provvedeva a sé stesso, alla sua compagna, e ai suoi cuccioli in qualche tana solitaria, come fanno molti lupi nel sud. Won-tolla significa un Esterno -- uno che resta fuori da qualunque Branco." (''""Good hunting! Won-tolla am I," was the answer. He meant that he was a solitary wolf, fending for himself, his mate, and his cubs in some lonely lair, as do many wolves in the south. Won-tolla means an Outlier--one who lies out from any Pack."'', ''JB2'')</ref>


Alcuni vedono una connotazione non del tutto positiva nei personaggi Ikki (perché è schizzinoso), Mor (vanitoso), e Oo (ha consigliato a Mowgli di mangiare una radice che gli ha irritato la gola). Tuttavia si tratta di difetti che rispecchiano le debolezze umane e possono essere compensati da altre qualità. Del resto lo stesso B.-P. consigliava il nome di Ikki (o Sahi, com'era chiamato nella prima edizione del Libro della Giungla) nel secondo morso del [[Manuale dei Lupetti]].
Alcuni vedono una connotazione non del tutto positiva nei personaggi di Ikki (perché è schizzinoso), Mor (vanitoso) e Oo (ha consigliato a Mowgli di mangiare una radice che gli ha irritato la gola). Tuttavia si tratta di difetti che rispecchiano le debolezze umane e possono essere compensati da altre qualità. Del resto lo stesso [[Baden-Powell]] consigliava il nome di Ikki (o Sahi, com'era chiamato nella prima edizione del ''[[Libro della Giungla]]'') nel secondo morso del ''[[Manuale dei Lupetti]]''.


===Personaggi negativi===
===Personaggi negativi===
Questi personaggi non dovrebbero essere utilizzati come nomi giungla.
Questi personaggi non dovrebbero essere utilizzati come nomi giungla.


*[[Shere Khan]], la tigre. ''E' il personaggio cattivo per antonomasia nel Libro della Giungla''<ref>"Shere Khan, la Grande Tigre, ha spostato I suoi territori di caccia. Caccerà per queste colline durante la prossima luna, così mi ha detto." (''"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."'', ''JB1'')</ref>
*[[Shere Khan]], la tigre. ''È il personaggio cattivo per antonomasia nel Libro della Giungla''<ref>"Shere Khan, la Grande Tigre, ha spostato I suoi territori di caccia. Caccerà per queste colline durante la prossima luna, così mi ha detto." (''"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."'', ''JB1'')</ref>
*[[Tabaqui]], lo sciacallo<ref>"Era lo sciacallo -- Tabaqui, il Leccapiatti -- e I lupi dell'India disprezzano Tabaqui perché va in giro facendo scherzi maligni, e raccontando storie, e mangiando stracci e pezzi di pelle dai mucchi di spazzatura del villaggio. Ma lo temono anche, perché Tabaqui, più di ogni altro nella giungla, viene colto da crisi di pazzia, e allora dimentica di avere paura di tutti, e corre per la foresta mordendo tutto quello che incontra nel suo cammino." (''"It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way."'', ''JB1'')</ref>
*[[Tabaqui]], lo sciacallo<ref>"Era lo sciacallo -- Tabaqui, il Leccapiatti -- e I lupi dell'India disprezzano Tabaqui perché va in giro facendo scherzi maligni, e raccontando storie, e mangiando stracci e pezzi di pelle dai mucchi di spazzatura del villaggio. Ma lo temono anche, perché Tabaqui, più di ogni altro nella giungla, viene colto da crisi di pazzia, e allora dimentica di avere paura di tutti, e corre per la foresta mordendo tutto quello che incontra nel suo cammino." (''"It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way."'', ''JB1'')</ref>
*[[Chikai]], il topo<ref>"Mowgli guardò giù con un sorriso, e imitò perfettamente l'acuto squittio di Chikai, il ratto del Dekkan, intendendo far capire ai dholes che non li considerava meglio di Chikai." (''"Mowgli looked down with a smile, and imitated perfectly the sharp chitter-chatter of Chikai, the leaping rat of the Dekkan, meaning the dholes to understand that he considered them no better than Chikai."'', ''JB2'')</ref>
*[[Chikai]], il topo<ref>"Mowgli guardò giù con un sorriso, e imitò perfettamente l'acuto squittio di Chikai, il ratto del Dekkan, intendendo far capire ai dholes che non li considerava meglio di Chikai." (''"Mowgli looked down with a smile, and imitated perfectly the sharp chitter-chatter of Chikai, the leaping rat of the Dekkan, meaning the dholes to understand that he considered them no better than Chikai."'', ''JB2'')</ref>
Riga 51: Riga 51:
*Nathoo, il figlio di Messua, rapito dalla tigre<ref>"questi piedi non hanno mai calzato scarpe, ma tu somigli molto al mio Nathoo, e tu sarai mio figlio." (''""those feet have never worn shoes, but thou art very like my Nathoo, and thou shalt be my son.""'', ''JB1'')</ref>
*Nathoo, il figlio di Messua, rapito dalla tigre<ref>"questi piedi non hanno mai calzato scarpe, ma tu somigli molto al mio Nathoo, e tu sarai mio figlio." (''""those feet have never worn shoes, but thou art very like my Nathoo, and thou shalt be my son.""'', ''JB1'')</ref>


==Vedi anche==
==Voci correlate==
*[[Branco]]
*[[Nome Giungla]]
*[[Nome Giungla]]
*[[Parola Maestra]]
*[[Parola Maestra]]
*[[Vecchio Lupo]]


==Note==
==Note==
3 217

contributi

I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando i nostri servizi, accetti il nostro utilizzo dei cookie.

Menu di navigazione