Il richiamo della strada: differenze tra le versioni
(Nuova pagina: '''L'appel de la route''' è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. don Andrea Ghetti e Vittorio Ghetti lo adattarono in italiano intitolandolo '''Il ri...) |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
'''L'appel de la route''' è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. [[don Andrea Ghetti]] e [[Vittorio Ghetti]] lo adattarono in italiano intitolandolo '''Il richiamo della strada'''. | '''L'appel de la route''' è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. [[don Andrea Ghetti|Don Andrea Ghetti]] e [[Vittorio Ghetti]] lo adattarono in italiano intitolandolo '''Il richiamo della strada'''. | ||
Pubblicato in Francia su "Le chansons de Scout de France" e in Italia su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi [[ASCI]] e [[AGI]]). | Pubblicato in Francia su "Le chansons de Scout de France" e in Italia su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi [[ASCI]] e [[AGI]]). |
Versione delle 19:19, 25 ago 2007
L'appel de la route è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. Don Andrea Ghetti e Vittorio Ghetti lo adattarono in italiano intitolandolo Il richiamo della strada.
Pubblicato in Francia su "Le chansons de Scout de France" e in Italia su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi ASCI e AGI).
Testo
Essa è là dischiusa per te come un’amica
ed a primavera quand’è tutta fiorita
essa è là dritta innanzi a te d’una fuga infinita.
Fratello olà olà,
tu che cerchi, tu che aspetti,
porgi l’orecchio alla canzon:
il richiamo vien dalla strada.
E’ la strada del cavalier, strada pugnace,
essa è dei santi il sentier verso la pace;
e quell’orma che ancor puoi veder è lor traccia verace.
Fratello olà olà...
Se tu cerchi una meta più in su per il tuo cuore,
se tu vuoi le forti virtù, il vero amore:
vieni a me, non seguire più il sentier di chi muore.
Fratello olà olà...
Tu ritempri nell’aspro cammin la giovinezza,
tu ti curvi su ogni meschin con gentilezza:
porta in su fino al cielo turchin la tua bella purezza.
Fratello olà olà...
Quando a notte il silenzio verrà sul tuo sognare
e all’intorno la pace sarà tra il cielo e il mare,
il tuo cuor allor sentirà il Signore passare.
Fratello olà olà...