Il richiamo della strada: differenze tra le versioni

Da ScoutWiki, il wiki sullo scautismo.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
(Nuova pagina: '''L'appel de la route''' è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. don Andrea Ghetti e Vittorio Ghetti lo adattarono in italiano intitolandolo '''Il ri...)
 
Nessun oggetto della modifica
 
(8 versioni intermedie di 4 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
'''L'appel de la route''' è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. [[don Andrea Ghetti]] e [[Vittorio Ghetti]] lo adattarono in italiano intitolandolo '''Il richiamo della strada'''.
''L'appel de la route'' è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. [[Andrea Ghetti|Andrea]] e [[Vittorio Ghetti]] lo adattarono in italiano intitolandolo ''Il richiamo della strada''. Pubblicato in Francia su "Le chansons de Scout de France" e in Italia su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi [[Associazione Scouts Cattolici Italiani|ASCI]] e [[AGI]]).


Pubblicato in Francia su "Le chansons de Scout de France" e in Italia su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi [[ASCI]] e [[AGI]]).
==Testo==
<poem>
Essa è là dischiusa per te come un’amica
ed a primavera quand’è tutta fiorita
essa è là dritta innanzi a te d’una fuga infinita.


== Testo ==
:''Fratello olà olà,''
Essa è là dischiusa per te come un’amica<br>
:''tu che cerchi, tu che aspetti,''
ed a primavera quand’è tutta fiorita<br>
:''porgi l’orecchio alla canzon:''
essa è là dritta innanzi a te d’una fuga infinita.<br>
:''il richiamo vien dalla strada.''


<i>Fratello olà olà,<br>
E’ la strada del cavalier, strada pugnace,
tu che cerchi, tu che aspetti,<br>
essa è dei santi il sentier verso la pace;
porgi l’orecchio alla canzon:<br>
e quell’orma che ancor puoi veder è lor traccia verace.
il richiamo vien dalla strada.<br></i>


E’ la strada del cavalier, strada pugnace,<br>
:''Fratello olà olà...''
essa è dei santi il sentier verso la pace;<br>
e quell’orma che ancor puoi veder è lor traccia verace.<br>


<i>Fratello olà olà...</i>
Se tu cerchi una meta più in su per il tuo cuore,
se tu vuoi le forti virtù, il vero amore:
vieni a me, non seguire più il sentier di chi muore.


Se tu cerchi una meta più in su per il tuo cuore,<br>
:''Fratello olà olà...''
se tu vuoi le forti virtù, il vero amore:<br>
vieni a me, non seguire più il sentier di chi muore.<br>


<i>Fratello olà olà...</i>
Tu ritempri nell’aspro cammin la giovinezza,
tu ti curvi su ogni meschin con gentilezza:
porta in su fino al cielo turchin la tua bella purezza.


Tu ritempri nell’aspro cammin la giovinezza,<br>
:''Fratello olà olà...''
tu ti curvi su ogni meschin con gentilezza:<br>
porta in su fino al cielo turchin la tua bella purezza.<br>


<i>Fratello olà olà...</i>
Quando a notte il silenzio verrà sul tuo sognare
e all’intorno la pace sarà tra il cielo e il mare,
il tuo cuor allor sentirà il Signore passare.


Quando a notte il silenzio verrà sul tuo sognare<br>
:''Fratello olà olà...''
e all’intorno la pace sarà tra il cielo e il mare,<br>
</poem>
il tuo cuor allor sentirà il Signore passare.<br>


<i>Fratello olà olà...</i>
[[Categoria:Canti scout]]


[[Categoria:Canti_scout]]
[[fr:L'Appel de la Route]]
[[fr:L'appel del la route]]

Versione attuale delle 20:07, 18 set 2008

L'appel de la route è un celebre canto di origine francese scritto da E. Regrettier. Andrea e Vittorio Ghetti lo adattarono in italiano intitolandolo Il richiamo della strada. Pubblicato in Francia su "Le chansons de Scout de France" e in Italia su "Canti di mezzanotte" (Commissariati regionali lombardi ASCI e AGI).

Testo

Essa è là dischiusa per te come un’amica
ed a primavera quand’è tutta fiorita
essa è là dritta innanzi a te d’una fuga infinita.

Fratello olà olà,
tu che cerchi, tu che aspetti,
porgi l’orecchio alla canzon:
il richiamo vien dalla strada.

E’ la strada del cavalier, strada pugnace,
essa è dei santi il sentier verso la pace;
e quell’orma che ancor puoi veder è lor traccia verace.

Fratello olà olà...

Se tu cerchi una meta più in su per il tuo cuore,
se tu vuoi le forti virtù, il vero amore:
vieni a me, non seguire più il sentier di chi muore.

Fratello olà olà...

Tu ritempri nell’aspro cammin la giovinezza,
tu ti curvi su ogni meschin con gentilezza:
porta in su fino al cielo turchin la tua bella purezza.

Fratello olà olà...

Quando a notte il silenzio verrà sul tuo sognare
e all’intorno la pace sarà tra il cielo e il mare,
il tuo cuor allor sentirà il Signore passare.

Fratello olà olà...