Anonimo

Personaggi Giungla: differenze tra le versioni

Da ScoutWiki, il wiki sullo scautismo.
nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 8: Riga 8:
*[[Baloo]], l'orso. ''Nome giungla dell'[[Assistente Ecclesiastico]]''<ref>"Baloo, il tranquillo orso bruno che insegna ai lupetti la Legge della Giungla" (''"Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle"'', ''JB1'')</ref>
*[[Baloo]], l'orso. ''Nome giungla dell'[[Assistente Ecclesiastico]]''<ref>"Baloo, il tranquillo orso bruno che insegna ai lupetti la Legge della Giungla" (''"Baloo, the sleepy brown bear who teaches the wolf cubs the Law of the Jungle"'', ''JB1'')</ref>
*[[Chil]], l'avvoltoio nella traduzione italiana, un nibbio (''"kite") nella versione originale<ref>"là stava Chil l'Avvoltoio, planando con il sole splendente sulle frange sollevate delle sue ali." (''"there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings."'', ''JB1'')</ref>
*[[Chil]], l'avvoltoio nella traduzione italiana, un nibbio (''"kite") nella versione originale<ref>"là stava Chil l'Avvoltoio, planando con il sole splendente sulle frange sollevate delle sue ali." (''"there was Chil the Kite, sweeping down with the sun shining on the upturned flanges of his wings."'', ''JB1'')</ref>
*Hathi, l'elefante selvatico. ''Nome tradizionalmente riservato al Capo Gruppo''<ref>"Hathi non fa mai niente finché non giunge il momento opportuno, e questa è una delle ragioni per cui vive così a lungo." (''"Hathi never does anything till the time comes, and that is one of the reasons why he lives so long."'', ''JB2'')</ref>
*[[Hathi]], l'elefante selvatico. ''Nome tradizionalmente riservato al Capo Gruppo''<ref>"Hathi non fa mai niente finché non giunge il momento opportuno, e questa è una delle ragioni per cui vive così a lungo." (''"Hathi never does anything till the time comes, and that is one of the reasons why he lives so long."'', ''JB2'')</ref>
*Tha, il capo degli elefanti. ''Nome tradizionalmente riservato alla Capo Gruppo''<ref>"E il Signore della Giungla era Tha, il Primo degli Elefanti." (''"And the Lord of the Jungle was Tha, the First of the Elephants."'', ''JB2'')</ref>
*[[Tha]], il capo degli elefanti. ''Nome tradizionalmente riservato alla Capo Gruppo''<ref>"E il Signore della Giungla era Tha, il Primo degli Elefanti." (''"And the Lord of the Jungle was Tha, the First of the Elephants."'', ''JB2'')</ref>
*Raksha, mamma lupo<ref>"Mamma Lupo si scrollò di dosso i cuccioli e si fece avanti, i suoi occhi, come due lune verdi nell'oscurità, affrontavano lo sguardo fiammeggiante di Shere Khan, la tigre." (''"Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan."'', ''JB1'')</ref>
*[[Raksha]], mamma lupo<ref>"Mamma Lupo si scrollò di dosso i cuccioli e si fece avanti, i suoi occhi, come due lune verdi nell'oscurità, affrontavano lo sguardo fiammeggiante di Shere Khan, la tigre." (''"Mother Wolf shook herself clear of the cubs and sprang forward, her eyes, like two green moons in the darkness, facing the blazing eyes of Shere Khan."'', ''JB1'')</ref>
*Fratel Bigio, lupo, fratello di Mowgli<ref>"'Phew!' disse Fratel Bigio (che era il più grande dei figli di Mamma Lupa)." (''""Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf's cubs)."'', ''JB1'')</ref>
*[[Fratel Bigio]], lupo, fratello di Mowgli<ref>"'Phew!' disse Fratel Bigio (che era il più grande dei figli di Mamma Lupa)." (''""Phew!" said Gray Brother (he was the eldest of Mother Wolf's cubs)."'', ''JB1'')</ref>
*Rama, il bufalo sotto i cui zoccoli morì Shere Khan<ref>"Mowgli attraversò la strada del villaggio all'alba, seduto sul dorso di Rama, il grosso bufalo capomandria." (''"Mowgli went through the village street in the dawn, sitting on the back of Rama, the great herd bull."'', ''JB1'')</ref>
*[[Rama]], il bufalo sotto i cui zoccoli morì Shere Khan<ref>"Mowgli attraversò la strada del villaggio all'alba, seduto sul dorso di Rama, il grosso bufalo capomandria." (''"Mowgli went through the village street in the dawn, sitting on the back of Rama, the great herd bull."'', ''JB1'')</ref>
*Mysa, il capo dei bufali<ref>"Mysa ha quasi il peggior carattere di chiunque altro nella Giungla." (''"Mysa has nearly the worst temper of any one in the Jungle."'', ''JB2'')</ref>
*[[Mysa]], il capo dei bufali<ref>"Mysa ha quasi il peggior carattere di chiunque altro nella Giungla." (''"Mysa has nearly the worst temper of any one in the Jungle."'', ''JB2'')</ref>
*Mang, il pipistrello<ref>"Ora Chil l'Avvoltoio riporta a casa la notte Che Mang il Pipistrello aveva liberato" (''"Now Rann the Kite brings home the night  That Mang the Bat sets free"'', ''JB1'')</ref>
*[[Mang]], il pipistrello<ref>"Ora Chil l'Avvoltoio riporta a casa la notte Che Mang il Pipistrello aveva liberato" (''"Now Rann the Kite brings home the night  That Mang the Bat sets free"'', ''JB1'')</ref>
*Ikki, il porcospino<ref>"tutti sanno che Ikki è eccessivamente ricercato nella scelta del cibo, e non mangerà altro che il meglio del meglio." (''"Ikki is ridiculously fastidious in his choice of food, and will eat nothing but the very best and ripest."'', ''JB2'')</ref>
*[[Ikki]], il porcospino<ref>"tutti sanno che Ikki è eccessivamente ricercato nella scelta del cibo, e non mangerà altro che il meglio del meglio." (''"Ikki is ridiculously fastidious in his choice of food, and will eat nothing but the very best and ripest."'', ''JB2'')</ref>
*Ferao, il picchio rosso<ref>"Quello è Ferao, il Picchio Rosso, LUI non ha dimenticato." (''"That is Ferao, the scarlet woodpecker," said Bagheera. "HE has not forgotten."'', ''JB2'')</ref>
*[[Ferao]], il picchio rosso<ref>"Quello è Ferao, il Picchio Rosso, LUI non ha dimenticato." (''"That is Ferao, the scarlet woodpecker," said Bagheera. "HE has not forgotten."'', ''JB2'')</ref>
*Mor, il pavone<ref>"quando giunse il mattino, Mor il Pavone, splendente di bronzo e blu e oro, lo annunciò gridando attraverso la bruma della foresta" (''"But when the morning came, and Mor the Peacock, blazing in bronze and blue and gold, cried it aloud all along the misty woods"'', ''JB2'')</ref>
*[[Mor]], il pavone<ref>"quando giunse il mattino, Mor il Pavone, splendente di bronzo e blu e oro, lo annunciò gridando attraverso la bruma della foresta" (''"But when the morning came, and Mor the Peacock, blazing in bronze and blue and gold, cried it aloud all along the misty woods"'', ''JB2'')</ref>
*Oo, la tartaruga<ref>"ho morso la radice punteggiata di blu che Oo la Tartaruga mi disse che era cibo buono." (''"I bit the blue-spotted root that Oo the Turtle said was clean food."'', ''JB2'')</ref>
*[[Oo]], la tartaruga<ref>"ho morso la radice punteggiata di blu che Oo la Tartaruga mi disse che era cibo buono." (''"I bit the blue-spotted root that Oo the Turtle said was clean food."'', ''JB2'')</ref>
*Won-tolla, il lupo solitario ''(anche se vive al di fuori del branco di Seeonee)''<ref>""Buona caccia! Sono Won-tolla," fu la risposta. Intendeva dire che era un lupo solitario, che provvedeva a sé stesso, alla sua compagna, e ai suoi cuccioli in qualche tana solitaria, come fanno molti lupi nel sud. Won-tolla significa un Esterno -- uno che resta fuori da qualunque Branco." (''""Good hunting! Won-tolla am I," was the answer. He meant that he was a solitary wolf, fending for himself, his mate, and his cubs in some lonely lair, as do many wolves in the south. Won-tolla means an Outlier--one who lies out from any Pack."'', ''JB2'')</ref>
*[[Won-tolla]], il lupo solitario ''(anche se vive al di fuori del branco di Seeonee)''<ref>""Buona caccia! Sono Won-tolla," fu la risposta. Intendeva dire che era un lupo solitario, che provvedeva a sé stesso, alla sua compagna, e ai suoi cuccioli in qualche tana solitaria, come fanno molti lupi nel sud. Won-tolla significa un Esterno -- uno che resta fuori da qualunque Branco." (''""Good hunting! Won-tolla am I," was the answer. He meant that he was a solitary wolf, fending for himself, his mate, and his cubs in some lonely lair, as do many wolves in the south. Won-tolla means an Outlier--one who lies out from any Pack."'', ''JB2'')</ref>


Alcuni vedono una connotazione non del tutto positiva nei personaggi Ikki (perché è schizzinoso), Mor (vanitoso), e Oo (ha consigliato a Mowgli di mangiare una radice che gli ha irritato la gola). Tuttavia si tratta di difetti che rispecchiano le debolezze umane e possono essere compensati da altre qualità. Del resto lo stesso B.-P. consigliava il nome di Ikki (o Sahi, com'era chiamato nella prima edizione del Libro della Giungla) nel secondo morso del [[Manuale dei Lupetti]].
Alcuni vedono una connotazione non del tutto positiva nei personaggi Ikki (perché è schizzinoso), Mor (vanitoso), e Oo (ha consigliato a Mowgli di mangiare una radice che gli ha irritato la gola). Tuttavia si tratta di difetti che rispecchiano le debolezze umane e possono essere compensati da altre qualità. Del resto lo stesso B.-P. consigliava il nome di Ikki (o Sahi, com'era chiamato nella prima edizione del Libro della Giungla) nel secondo morso del [[Manuale dei Lupetti]].
Riga 26: Riga 26:
Questi personaggi non dovrebbero essere utilizzati come nomi giungla.
Questi personaggi non dovrebbero essere utilizzati come nomi giungla.


*Shere Khan, la tigre. ''E' il personaggio cattivo per antonomasia nel Libro della Giungla''<ref>"Shere Khan, la Grande Tigre, ha spostato I suoi territori di caccia. Caccerà per queste colline durante la prossima luna, così mi ha detto." (''"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."'', ''JB1'')</ref>
*[[Shere Khan]], la tigre. ''E' il personaggio cattivo per antonomasia nel Libro della Giungla''<ref>"Shere Khan, la Grande Tigre, ha spostato I suoi territori di caccia. Caccerà per queste colline durante la prossima luna, così mi ha detto." (''"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds. He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."'', ''JB1'')</ref>
*Tabaqui, lo sciacallo<ref>"Era lo sciacallo -- Tabaqui, il Leccapiatti -- e I lupi dell'India disprezzano Tabaqui perché va in giro facendo scherzi maligni, e raccontando storie, e mangiando stracci e pezzi di pelle dai mucchi di spazzatura del villaggio. Ma lo temono anche, perché Tabaqui, più di ogni altro nella giungla, viene colto da crisi di pazzia, e allora dimentica di avere paura di tutti, e corre per la foresta mordendo tutto quello che incontra nel suo cammino." (''"It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way."'', ''JB1'')</ref>
*[[Tabaqui]], lo sciacallo<ref>"Era lo sciacallo -- Tabaqui, il Leccapiatti -- e I lupi dell'India disprezzano Tabaqui perché va in giro facendo scherzi maligni, e raccontando storie, e mangiando stracci e pezzi di pelle dai mucchi di spazzatura del villaggio. Ma lo temono anche, perché Tabaqui, più di ogni altro nella giungla, viene colto da crisi di pazzia, e allora dimentica di avere paura di tutti, e corre per la foresta mordendo tutto quello che incontra nel suo cammino." (''"It was the jackal--Tabaqui, the Dish-licker--and the wolves of India despise Tabaqui because he runs about making mischief, and telling tales, and eating rags and pieces of leather from the village rubbish-heaps. But they are afraid of him too, because Tabaqui, more than anyone else in the jungle, is apt to go mad, and then he forgets that he was ever afraid of anyone, and runs through the forest biting everything in his way."'', ''JB1'')</ref>
*Chikai, il topo<ref>"Mowgli guardò giù con un sorriso, e imitò perfettamente l'acuto squittio di Chikai, il ratto del Dekkan, intendendo far capire ai dholes che non li considerava meglio di Chikai." (''"Mowgli looked down with a smile, and imitated perfectly the sharp chitter-chatter of Chikai, the leaping rat of the Dekkan, meaning the dholes to understand that he considered them no better than Chikai."'', ''JB2'')</ref>
*[[Chikai]], il topo<ref>"Mowgli guardò giù con un sorriso, e imitò perfettamente l'acuto squittio di Chikai, il ratto del Dekkan, intendendo far capire ai dholes che non li considerava meglio di Chikai." (''"Mowgli looked down with a smile, and imitated perfectly the sharp chitter-chatter of Chikai, the leaping rat of the Dekkan, meaning the dholes to understand that he considered them no better than Chikai."'', ''JB2'')</ref>
*Ko, il corvo<ref>"Non avevano percorso mezzo miglio quando udirono Ko, il Corvo, cantare il canto della morte in cima a una tamerice sotto la cui ombra giacevano tre uomini." (''"They had not gone half a mile farther when they heard Ko, the Crow, singing the death-song in the top of a tamarisk under whose shade three men were lying."'', ''JB2'')</ref>
*[[Ko]], il corvo<ref>"Non avevano percorso mezzo miglio quando udirono Ko, il Corvo, cantare il canto della morte in cima a una tamerice sotto la cui ombra giacevano tre uomini." (''"They had not gone half a mile farther when they heard Ko, the Crow, singing the death-song in the top of a tamarisk under whose shade three men were lying."'', ''JB2'')</ref>
*Jacala, il coccodrillo<ref>"Queste sono le Quattro cose che non sono mai soddisfatte, che non si sono mai saziate fin da quando apparve la Rugiada -- la bocca di Jacala, l'ingordigia del Nibbio, le mani della Scimmia, gli Occhi dell'Uomo.  Detto della Giungla." (''"These are the Four that are never content, that have never been filled since the Dews began-- Jacala's mouth, and the glut of the Kite, and the hands of the Ape, and the Eyes of Man.  Jungle Saying."'', ''JB2'')</ref>
*[[Jakala]], il coccodrillo<ref>"Queste sono le Quattro cose che non sono mai soddisfatte, che non si sono mai saziate fin da quando apparve la Rugiada -- la bocca di Jacala, l'ingordigia del Nibbio, le mani della Scimmia, gli Occhi dell'Uomo.  Detto della Giungla." (''"These are the Four that are never content, that have never been filled since the Dews began-- Jacala's mouth, and the glut of the Kite, and the hands of the Ape, and the Eyes of Man.  Jungle Saying."'', ''JB2'')</ref>


===Gruppi di animali===
===Gruppi di animali===
*Popolo Libero, il branco dei lupi di Seeonee.<ref>""I Lupi sono un popolo libero," disse Padre Lupo. "Prendono ordini soltanto dal Capo Branco, e non da un'ammazzabestiame striata qualunque. Il cucciolo d'uomo è nostro -- per ucciderlo se così scegliamo di fare."" (''""The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. The man's cub is ours--to kill if we choose.""'', ''JB1'')</ref> Le femmine di lupo vengono chiamate lahinis.<ref>"le lahinis dagli occhi ansiosi -- le lupe della tana" (''"the anxious-eyed lahinis--the she-wolves of the lair"'', ''JB2'')</ref>
*Popolo Libero, il branco dei lupi di Seeonee<ref>""I Lupi sono un popolo libero," disse Padre Lupo. "Prendono ordini soltanto dal Capo Branco, e non da un'ammazzabestiame striata qualunque. Il cucciolo d'uomo è nostro -- per ucciderlo se così scegliamo di fare."" (''""The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer. The man's cub is ours--to kill if we choose.""'', ''JB1'')</ref>. Le femmine di lupo vengono chiamate ''lahinis''<ref>"le lahinis dagli occhi ansiosi -- le lupe della tana" (''"the anxious-eyed lahinis--the she-wolves of the lair"'', ''JB2'')</ref>.
*Bandar-log, le scimmie, il popolo senza legge<ref>""Mowgli," disse Baloo, "tu hai parlato con le Bandar-log -- il Popolo delle Scimmie."  Mowgli guardò Bagheera per vedere se anche la Pantera fosse arrabbiata, e gli occhi di Bagheera erano duri come pietre di giada.  "Tu sei stato con il Popolo delle Scimmie -- le scimmie grigie -- il popolo senza legge -- i mangiatori di qualunque cosa. Questa è una grande vergogna."" (''""Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log--the Monkey People."  Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones.  "Thou hast been with the Monkey People--the gray apes--the people without a law--the eaters of everything. That is great shame.""'', ''JB1'')</ref>
*[[Bandar-log]], le scimmie, il popolo senza legge<ref>""Mowgli," disse Baloo, "tu hai parlato con le Bandar-log -- il Popolo delle Scimmie."  Mowgli guardò Bagheera per vedere se anche la Pantera fosse arrabbiata, e gli occhi di Bagheera erano duri come pietre di giada.  "Tu sei stato con il Popolo delle Scimmie -- le scimmie grigie -- il popolo senza legge -- i mangiatori di qualunque cosa. Questa è una grande vergogna."" (''""Mowgli," said Baloo, "thou hast been talking with the Bandar-log--the Monkey People."  Mowgli looked at Bagheera to see if the Panther was angry too, and Bagheera's eyes were as hard as jade stones.  "Thou hast been with the Monkey People--the gray apes--the people without a law--the eaters of everything. That is great shame.""'', ''JB1'')</ref>
*Gidur-log, il popolo degli sciacalli  
*Gidur-log, il popolo degli sciacalli  
*Dhole, i cani rossi del Dekkan.<ref>"Quello che Won-tolla aveva detto significava che il dhole, il cane rosso cacciatore del Dekkan, si stava spostando per uccidere, e il Branco sapeva bene che perfino la tigre avrebbe ceduto una preda appena uccisa al dhole. Si muovono rapidamente attraverso la Giungla, e quello che incontrano lo buttano giù e lo fanno a pezzi." (''"What Won-tolla had said meant that the dhole, the red hunting-dog of the Dekkan, was moving to kill, and the Pack knew well that even the tiger will surrender a new kill to the dhole. They drive straight through the Jungle, and what they meet they pull down and tear to pieces."'', ''JB2'')</ref>
*Dhole, i cani rossi del Dekkan.<ref>"Quello che Won-tolla aveva detto significava che il dhole, il cane rosso cacciatore del Dekkan, si stava spostando per uccidere, e il Branco sapeva bene che perfino la tigre avrebbe ceduto una preda appena uccisa al dhole. Si muovono rapidamente attraverso la Giungla, e quello che incontrano lo buttano giù e lo fanno a pezzi." (''"What Won-tolla had said meant that the dhole, the red hunting-dog of the Dekkan, was moving to kill, and the Pack knew well that even the tiger will surrender a new kill to the dhole. They drive straight through the Jungle, and what they meet they pull down and tear to pieces."'', ''JB2'')</ref>
Riga 43: Riga 43:


===Personaggi umani===
===Personaggi umani===
*Mowgli<ref>"Sta' tranquillo, ranocchio. Ascolta, Mowgli -- perché Mowgli il Ranocchio ti chiamerò -- verrà il momento in cui tu caccerai Shere Khan come lui ha cacciato te." (''"Lie still, little frog. O thou Mowgli--for Mowgli the Frog I will call thee--the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee."'', ''JB1'')</ref>
*[[Mowgli]]<ref>"Sta' tranquillo, ranocchio. Ascolta, Mowgli -- perché Mowgli il Ranocchio ti chiamerò -- verrà il momento in cui tu caccerai Shere Khan come lui ha cacciato te." (''"Lie still, little frog. O thou Mowgli--for Mowgli the Frog I will call thee--the time will come when thou wilt hunt Shere Khan as he has hunted thee."'', ''JB1'')</ref>
*Buldeo, un vecchio cacciatore<ref>"Raccontavano fantastiche storie di dei e uomini e fantasmi; e Buldeo ne raccontò una ancora più fantastica sui comportamenti degli animali della giungla, finché gli occhi dei bambini che sedevano fuori dal circolo schizzarono fuori dalle loro teste." (''"They told wonderful tales of gods and men and ghosts; and Buldeo told even more wonderful ones of the ways of beasts in the jungle, till the eyes of the children sitting outside the circle bulged out of their heads."'', ''JB1'')</ref>
*Buldeo, un vecchio cacciatore<ref>"Raccontavano fantastiche storie di dei e uomini e fantasmi; e Buldeo ne raccontò una ancora più fantastica sui comportamenti degli animali della giungla, finché gli occhi dei bambini che sedevano fuori dal circolo schizzarono fuori dalle loro teste." (''"They told wonderful tales of gods and men and ghosts; and Buldeo told even more wonderful ones of the ways of beasts in the jungle, till the eyes of the children sitting outside the circle bulged out of their heads."'', ''JB1'')</ref>
*Kamya, un pastorello<ref>"Mowgli fece capire chiaramente agli altri bambini che lui era il capo. Colpì i bufali con una lunga canna di bambù levigata, e disse a Kamya, uno dei ragazzi, di osservare loro il bestiame, mentre lui procedeva con i bufali, e di stare molto attenti a non allontanarsi dalla mandria." (''"Mowgli made it very clear to the children with him that he was the master. He beat the buffaloes with a long, polished bamboo, and told Kamya, one of the boys, to graze the cattle by themselves, while he went on with the buffaloes, and to be very careful not to stray away from the herd."'', ''JB1'')</ref>
*Kamya, un pastorello<ref>"Mowgli fece capire chiaramente agli altri bambini che lui era il capo. Colpì i bufali con una lunga canna di bambù levigata, e disse a Kamya, uno dei ragazzi, di osservare loro il bestiame, mentre lui procedeva con i bufali, e di stare molto attenti a non allontanarsi dalla mandria." (''"Mowgli made it very clear to the children with him that he was the master. He beat the buffaloes with a long, polished bamboo, and told Kamya, one of the boys, to graze the cattle by themselves, while he went on with the buffaloes, and to be very careful not to stray away from the herd."'', ''JB1'')</ref>
7 113

contributi

I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando i nostri servizi, accetti il nostro utilizzo dei cookie.