7 113
contributi
(Vedi anche: Alla caccia del leon) |
|||
(12 versioni intermedie di 3 utenti non mostrate) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
==Testo== | ==Testo== | ||
=== | ===In italiano: Versione 1=== | ||
Un mattino un vecchio negro | <poem> | ||
Un canto ci insegnò | Un mattino un vecchio negro | ||
Era un canto | Un canto ci insegnò | ||
Era un canto vecchio e stanco | |||
Faceva un po' così | Faceva un po' così | ||
:''Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh'' | |||
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh | :''Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh'' | ||
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh | :''Oooh che dolce canto, Awimbaweh!'' | ||
Oooh che dolce canto, Awimbaweh! | :''Oooh che dolce canto, Awimbaweh!'' | ||
Oooh che dolce canto, Awimbaweh! | |||
Ogni cosa che noi facciamo | Ogni cosa che noi facciamo | ||
Ci viene da cantar | Ci viene da cantar | ||
Tutti insieme intorno al fuoco | Tutti insieme intorno al fuoco | ||
È bello ricordar | È bello ricordar | ||
:''Awimbawea Awimbawea ...'' | |||
Tutto il campo si è addormentato | Tutto il campo si è addormentato | ||
il buio è sceso già | |||
Tra le tende una voce antica | Tra le tende una voce antica | ||
Si sente risuonar | Si sente risuonar | ||
:''Awimbawea Awimbawea ...'' | |||
</poem> | |||
=== | ====Varianti==== | ||
Il leone si è addormentato | *"Era un canto triste e stanco" invece di "Era un canto vecchio e stanco" | ||
paura più non fa | *"la notte è scesa già" invece di "il buio è sceso già" | ||
il villaggio l'avrà saputo | *"Oooh che dolce canto, Awimbaweh!" può essere anche cantato come seconda voce in sovrapposizione a "Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea...". | ||
===In italiano: Versione 2=== | |||
<poem> | |||
Il leone si è addormentato | |||
paura più non fa | |||
il villaggio l'avrà saputo | |||
e il ciel ringrazierà. | e il ciel ringrazierà. | ||
:''Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh'' | |||
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh | :''Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh'' | ||
Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh | :''Oooh che dolce canto, Awimbaweh!'' | ||
Oooh che dolce canto, Awimbaweh! | :''Oooh che dolce canto, Awimbaweh!'' | ||
Oooh che dolce canto, Awimbaweh! | |||
Il leone si è addormentato | Il leone si è addormentato | ||
paura più non fa | paura più non fa | ||
il villaggio che l'ha saputo | il villaggio che l'ha saputo | ||
in pace dormirà. | in pace dormirà. | ||
:''Awimbawea Awimbawea ...'' | |||
Il leone si è addormentato | Il leone si è addormentato | ||
la luna è alta già | la luna è alta già | ||
nella giungla la grande pace | nella giungla la grande pace | ||
fra poco scenderà. | fra poco scenderà. | ||
:''Awimbawea Awimbawea ...'' | |||
La gazzella nella pianura | La gazzella nella pianura | ||
correva in libertà | correva in libertà | ||
ed il sogno di un'avventura | ed il sogno di un'avventura | ||
realtà diventerà. | realtà diventerà. | ||
:''Awimbawea Awimbawea ...'' | |||
La giraffa dal lungo collo | La giraffa dal lungo collo | ||
al fiume se ne andò | al fiume se ne andò | ||
e la sete di un sorso d'acqua | e la sete di un sorso d'acqua | ||
un tuffo le costò. | un tuffo le costò. | ||
:''Awimbawea Awimbawea ...'' | |||
Il leone si è addormentato | Il leone si è addormentato | ||
e più non ruggirà | e più non ruggirà | ||
ogni bimbo che avrà tremato | ogni bimbo che avrà tremato | ||
sereno dormirà. | sereno dormirà. | ||
=== | :''Awimbawea Awimbawea ...'' | ||
</poem> | |||
===In inglese=== | |||
<poem> | |||
''Tra parentesi quadre la traduzione in inglese e in italiano delle parole in lingua zulu.'' | ''Tra parentesi quadre la traduzione in inglese e in italiano delle parole in lingua zulu.'' | ||
Lala kahle | Lala kahle <small>[Sleep well, ''dormi bene'']</small> | ||
In the jungle, the mighty jungle | In the jungle, the mighty jungle | ||
The lion sleeps tonight | The lion sleeps tonight | ||
In the jungle, the mighty jungle | In the jungle, the mighty jungle | ||
The lion sleeps tonight | The lion sleeps tonight | ||
:''Imbube'' | |||
Imbube | :''Ingonyama ifile'' <small>[The lion's in peace, ''il leone è tranquillo'']</small> | ||
Ingonyama ifile | :''Ingonyama ilele'' <small>[The lion sleeps, ''il leone dorme'']</small> | ||
Ingonyama ilele | :''Thula'' <small>[Hush, sussurra]</small> | ||
Thula | |||
Near the village, the peaceful village | Near the village, the peaceful village | ||
The lion sleeps tonight | The lion sleeps tonight | ||
Near the village, the peaceful village | Near the village, the peaceful village | ||
The lion sleeps tonight | The lion sleeps tonight | ||
:''Ingonyama ilele'' <small>[The lion sleeps, ''il leone dorme'']</small> | |||
Hush, my darling, don't fear, my darling | Hush, my darling, don't fear, my darling | ||
The lion sleeps tonight | The lion sleeps tonight | ||
Hush, my darling, don't fear, my darling | Hush, my darling, don't fear, my darling | ||
The lion sleeps tonight | The lion sleeps tonight | ||
He, ha helelemama | He, ha helelemama [He, ha helelemama, He, ha helelemama] | ||
Ohi'mbube | Ohi'mbube [lion, ''leone''] | ||
:''Ixesha lifikile'' <small>[Time has come, ''Il momento è giunto'']</small> | |||
:''Lala'' <small>[Sleep, dormi]</small> | |||
Lala | :''Lala kahle'' <small>[Sleep well, ''dormi bene'']</small> | ||
Lala kahle | |||
Near the village, the peaceful village | Near the village, the peaceful village | ||
The lion sleeps tonight | The lion sleeps tonight | ||
Near the village, the peaceful village | |||
The lion sleeps tonight | |||
:''My little darling'' | |||
:''Don't fear, my little darling'' | |||
:''My little darling'' | |||
:''Don't fear, my little darling'' | |||
:''Ingonyama ilele'' <small>[The lion sleeps, ''il leone dorme'']</small> | |||
</poem> | |||
==Accordi== | |||
<pre> | |||
Sol Do Sol Re | |||
Un mattino un vecchio negro, un canto ci insegnò | |||
</pre> | |||
==Mosse== | ==Mosse== | ||
Questa canzone può essere usata come ban. | Questa canzone può essere usata come ban. Durante la strofa si rimane sostanzialmente fermi (si può anche iniziare seduti per alzarsi in piedi dal primo ritornello, e volendo ci si può sedere di nuovo ad ogni strofa). Durante il ritornello, quando si canta "Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh" si ondeggiano le braccia a destra e a sinistra, quando si canta "Oooh che dolce canto, Awimbaweh!" la prima volta si va verso il centro del cerchio roteando gli avambracci in avanti, la seconda volta si ritorna in cerchio roteando gli avambracci all'indietro. | ||
Durante la strofa si rimane sostanzialmente fermi (si può anche iniziare seduti per alzarsi in piedi dal primo ritornello). Durante il ritornello, quando si canta "Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea Awimbawea eeeeh" si ondeggiano le braccia a destra e a sinistra, quando si canta "Oooh che dolce canto, Awimbaweh!" la prima volta si va verso il centro del cerchio roteando gli avambracci in avanti, la seconda volta si ritorna in cerchio roteando gli avambracci all'indietro. | |||
==Vedi anche== | ==Vedi anche== | ||
*[[Alla caccia del leon]] | *[[Alla caccia del leon]] | ||
==Collegamenti esterni== | |||
*[http://www.nuoro2.org/canti.php MP3 della canzone sul sito del Nuoro 2] | |||
[[Categoria: | [[Categoria:Canti scout]] | ||
[[Categoria:Bans]] | [[Categoria:Bans di gruppo]] |