4
contributi
(Già segnalato nella precedente modifica...) |
(Aggiunto link a testo originario francese del canto "Notre Dame des eclaireurs") |
||
Riga 37: | Riga 37: | ||
*(2) Variante creata per le guide: "ascolta la preghiera, delle guide madre d'amor" | *(2) Variante creata per le guide: "ascolta la preghiera, delle guide madre d'amor" | ||
*(3) O "Tu delle stelle Signora" | *(3) O "Tu delle stelle Signora" | ||
*(4) O "dove i tuoi figli sotto le stelle". La versione più corretta è "sotto le tende", come riportato nei "Canti di mezzanotte", in quanto traduzione aderente al testo originario francese di p. Sevin, che recita: "O douce Dame aux étoiles Jette un regard sur ce camp Où tes fils, sous leurs frêles toiles, Vont dormir en t’invoquant". (Trad. "O dolce Signora / getta dalle stelle uno sguardo su questo campo / dove i tuoi figli, SOTTO I LORO FRAGILI TELI / si addormentano invocandoti"). Che i figli siano "sotto le stelle" è di fatto sottinteso già nei due versi precedenti ("O delle stelle Signora, volgi lo sguardo quaggiù"). Ciò rende "sotto le stelle" pleonastico. | *(4) O "dove i tuoi figli sotto le stelle". La versione più corretta è "sotto le tende", come riportato nei "Canti di mezzanotte", in quanto traduzione aderente al [[:fr:Notre-Dame_des_éclaireurs|testo originario francese]] di p. Sevin, che recita: "O douce Dame aux étoiles Jette un regard sur ce camp Où tes fils, sous leurs frêles toiles, Vont dormir en t’invoquant". (Trad. "O dolce Signora / getta dalle stelle uno sguardo su questo campo / dove i tuoi figli, SOTTO I LORO FRAGILI TELI / si addormentano invocandoti"). Che i figli siano "sotto le stelle" è di fatto sottinteso già nei due versi precedenti ("O delle stelle Signora, volgi lo sguardo quaggiù"). Ciò rende "sotto le stelle" pleonastico. | ||
[[Categoria:Canti alla Madonna]] | [[Categoria:Canti alla Madonna]] |
contributi